吉安 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問下列英文俚語的由來

請問

joe blows

dear john letter

tear jerker

take for granted

apples and pears

等等的由來....

感謝!!

3 個解答

評分
  • chen
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    請問下列英文俚語的由來請問

    joe blows

    Joe 指一般明平民大眾, Blow 依場合或需要自由變化,

    英國早在1659即使用John Doe, 或Richard Roe 作為路人甲或匿名的稱呼,

    ph. 片語【美俚】普普通通的人; 老百姓

    dear john letter

    是一首歌的故事,說一個女孩因為她的男友被分派至海外服役,

    . 在這段期間內,女孩愛上了男朋友的哥哥。

    . 然後女孩子就寫了一封分手信給這個男孩子。

    . 而這位可憐的男主角的名字就叫做 John。

    從此以後英文就以 "a dear John letter" 作為分手信的代名詞。

    若女孩子打算寫分手信給男朋友的話,

    . 可以說:I'm gonna write a dear John letter.

    ph. 片語 (由妻子、女友等寫給男方的)絕情信

    tear jerker

    . 賺人眼淚之戲劇作品(美國爸爸 ]

    !n. 名詞 【俚】催人淚下的電影(或小說、故事等)

    take for granted

    take 人

    for granted 意思是說你覺得這個人為你所做的事都是應該的,

    . 而你從來都不心存感激。

    所以這句話是說:一直認為某人為他做牛做馬是應該的,

    . 在重要需細心照料時,(才知道重要)

    理當如此 之意

    apples and pears

    是 指樓梯 [stair ] 英俚語

    . 指 排列成樓梯狀 [ 之意 ]

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    喔喔

    謝謝你的意見^^

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    每個來由都是犖犖長。版主還是分開問吧。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。