Yahoo奇摩知識+將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+服務將會轉為唯讀模式。其他Yahoo奇摩產品與服務或您的Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

? 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 1 0 年前

不知道哪位大大會把"就只有發呆的份"翻成英文

我是英文白癡所以不會自己翻=.=,

不知道哪位大大會吧這個---->"就只有發呆的份",

翻成英文,

拜託囉 ~~ 感恩^^~~~。

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    給您參考:

    形容“自己只有發呆的份”的話,可以說 “I can offer nothing but empty stares (或是blank stares).”

    如果您要表達的“發呆”是“無話可說”的意思,那麼就可以改成:“I was rendered speechless”。

  • ?
    Lv 4
    1 0 年前

    我想版主是要一句很口語很簡短的相對語。

    "就只有發呆的份" = 我只能發呆 = I can only stare.

    就這麼簡潔。

    如果要有文采一點,可說:The only thing I can do is to stare. ["The only thing" 就把版主"只有...的份"強調在最前面。]

  • 1 0 年前

    就只有發呆的分

    The only sub-daze

  • 1 0 年前

    On share which is in a daze

還有問題?馬上發問,尋求解答。