小米 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有哪位英文高手可以幫我翻譯一下這篇新聞英文嗎?

“It’s a bold move — no president has said that before,” said Richard Fontaine, a former adviser to Senator John McCain who wrote a critical report of Mr. Obama’s India policy last month for the Center for New American Security. “It’s a recognition of India’s emergence as a global power and the United States’ desire to be close to India.” But any outreach to India is bound to cause problems for Mr. Obama in Pakistan. In Islamabad, Pakistan’s Foreign Ministry warned that Mr. Obama’s decision would further complicate the process of reforming the Security Council. Pakistan, the ministry said in a statement, hopes the United States “will take a moral view and not base itself on any temporary expediency or exigencies of power politics.” For Mr. Obama, the Pakistan-India-United States nexus creates a delicate dance. The Obama administration is selling warplanes to Pakistan, a move viewed with suspicion here. During his three-day visit, the president faced criticism for being too soft on Pakistan; during a question and answer session with college students, one demanded to know why he had not declared Pakistan a “terrorist state.” And even Mr. Singh, standing by the president’s side at a joint news conference Monday, reiterated India’s position that it could not have meaningful talks with Pakistan until it shut down the “terror machine” inside its borders. But if Mr. Obama’s cautious language on Pakistan provoked initial unease, his speech at Parliament seemed to put the matter to rest when he called on the Pakistani government to eradicate “safe havens” for terrorism groups and prosecute the perpetrators of the November 2008 terrorist attacks in Mumbai that killed at least 168 people. “Indians were keen to listen to two ‘p’ words,” said Rajiv Nayan, a strategic affairs analyst in New Delhi. “Permanent membership of the United Nations Security Council and, second, on Pakistan.”

3 個解答

評分
  • andrew
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    "這是一個大膽的移動 — — 沒有總統所說之前,"理查德 · 方丹"說,一名前參議員約翰 · 麥凱恩寫的就歐巴馬先生印度政策的一個關鍵報告上個月為中心的新的美國安全顧問。 它是作為一個全球大國和美國的渴望靠近印度印度出現的認識。

    但任何推廣到印度綁定到歐巴馬先生在巴基斯坦的原因的問題。 在伊斯蘭馬巴德,巴基斯坦外交部警告歐巴馬先生的決定會使改革安全理事會的進程進一步複雜化。 巴基斯坦,部在一項聲明中說: 希望美國"將採取一個道德的觀點和不基於本身的任何臨時權宜或緊急情況的強權政治。" 對於歐巴馬先生,Pakistan-India-United 國家的聯繫創建一個微妙的舞蹈。 歐巴馬管理賣給巴基斯坦,以懷疑的眼光在這裡查看一個移動的戰機。 在為期三天的訪問期間,總統面臨批評為太軟就對巴基斯坦而言 ; 大學生與一個提示問題和答案的會議期間,一個要求知道為什麼他不宣佈巴基斯坦"恐怖主義國家"。 甚至辛格先生,站在總統的身邊聯合新聞發佈會上星期一,重申印度的立場直到它關閉在其境內恐怖機,它不能與巴基斯坦有意義的會談。 但如果巴基斯坦,歐巴馬先生謹慎語言引起了初步的不安,他在議會的講話似乎把這件事休息時他呼籲消除恐怖主義組安全避難所和起訴 2008 年 11 月在至少 168 人喪生的孟買發生的恐怖襲擊的肇事者,巴基斯坦政府。 在新德里的一個戰略事務分析家Rajiv Nayan說,印度人渴望聽兩個的 'p' 字"。 "聯合國安理會的相應和,第二,對巴基斯坦常任理事國席位。"

  • 6 年前

    一起玩情趣用品網路商城,提供成人情趣用品、情趣內衣等,全省宅配到府、超商付款包裝隱密,歡迎參觀選購。

    一起玩情趣用品官網:http://www.17one.net/

    一起玩情趣用品粉絲團:https://www.facebook.com/17one

  • 1 0 年前

    「它是一個大胆举措-總統未宣称那前面」,被宣称的理查Fontaine,為新的美國安全中心上個月寫Obama先生的印度政策一個重要報告約翰・ McCain的參議員的一位前顧問。 「它是印度的誕生的公認,全球性力量和美國的慾望接近印度」。 但是所有拓展向印度一定在巴基斯坦引起Obama先生的問題。 在伊斯蘭堡,巴基斯坦的外交部警告Obama先生的決定進一步使改革複雜化安全理事會的過程。 巴基斯坦,部在聲明中说,希望美國「將採取而不是一個道德看法基地在强权政治所有臨時權宜之計或迫切」。 對于Obama先生,巴基斯坦印度團結的狀態連結創造一個精美舞蹈。 Obama管理賣戰機到巴基斯坦,用這裡懷疑觀看的移動。 在他三天的參觀期間,總統面對是的批評太软在巴基斯坦; 在與大学生的一個問與答會議期間,一個要求知道他為什麼未宣稱巴基斯坦「恐怖分子狀態」。 並且Singh甚而先生,坚持總統的邊在一次聯合新闻发布會星期一,重申印度的主张它不可能有與巴基斯坦的意味深長的會谈,直到它關閉了「恐怖機器」在它的邊界裡面。 但是,如果在巴基斯坦的Obama先生的謹慎語言挑釁了最初的心神不安,他的在议會的講話似乎投入問題休息,當他請求巴基斯坦政府根除「避难所」恐怖主義小組的和檢控2008年11月恐怖袭击的犯人在殺害至少168個人的Mumbai的。 「印地安人是敏銳的听二個`p詞」,在新德里一個戰略事理分析員說Rajiv Nayan。 「联合国安全理事會的永久會員資格,並且,第二,在巴基斯坦」。

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。