英文句子文法! 急問!!(5點)
想請問各位英文高手 下列句子有無文法錯誤
Exploring the characteristics of material can help us better understand how compounds influence the formation of ground-level ozone.
非常感謝!
2 個解答
評分
- polar bearLv 79 年前最佳解答
大大英文不錯喔
基本上文法無太大問題
以下是我的小小建議
1. 把 material 改成 the materials 較佳 因為影響ozone的組成應不只
有一項物質(其實也可能只有一項啦,要看看你所要表達的意思是什
麼),此外,加the 會更明確的表示就是該項物質影響臭氧層的組
成,因此,看大大是要改成 the materials 或是 the material 皆可 。
2. influence the formation 的部分可改成 have influence on the
formation 。英文中表達影響之意通常是用have influence on 或
have impact on 。較少使用單一的influence 這個字。
3. ground-level ozone 可改成 ozone near ground-level 臭氧是接近
地平線,不會真的在地平線上。此外,ground-level 是名詞而非形容
詞,不能放在ozone前修飾ozone。
希望對你有幫助
參考資料: 自己 - LouisLv 79 年前
你的句子在文法上沒有問題.但material, compounds與ozone這三者怎麼會有關連?
名詞material與compounds這兩個字不夠精確.因為範圍太籠統了.想不出它們與ozone在化學反應上,有什麼關連性.
還有問題?馬上發問,尋求解答。