Cherry 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

sit-down banquet的正確解釋

請問有人知道sit-down banquet要如何翻譯嗎?

"坐式晚宴"有點讓人難以理解

有沒有更貼切的翻譯?

謝謝

已更新項目:

不好意思

我應該要補充一下前後文

這一句是說有一家直銷公司舉辦了一場正式的晚宴

超過了2800人與會的晚宴

是formal dinner

我在想作者應該是要表達是正式西餐宴

而非自助餐那種吧

2 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    Sit-down banquet: 正式晚宴.

    a formal banquet, it is one in which you are served from apetizers to desserts being sit down. People do not walk in the room, once they come they are headed to their places in certain tables.

    有指定座位的宴席.從開味點心到飯後甜點都有專人服務,客人都不須走動取食物.

    希望有幫助

    參考資料: jim
  • 10 年前

    靜坐抗議的宴會

    變得較貼切ㄌ吧!!!

    嘿嘿~

    參考資料: 網路上
還有問題?馬上發問,尋求解答。