We aim for a list...(英翻中,可解釋佳)

We aim for a list that steers clear of too-hot spots or places that are so under the radar you'll find yourself lost.

謝謝回答!

3 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    不曉得有多少人看得懂上述翻譯的意思? 這句話的出處在此: 推薦2011年最佳旅遊去處http://www.frommers.com/micro/2010/top-destination... 句中用了很多慣用語, 先了解一下:[steer clear of]: 避開[too-hot spots or places]: 過於熱門的景點[under the radar]: 低調, 不為人知的We aim for a list that steers clear of too-hot spots or places that are so under the radar you'll find yourself lost.我們的目標是一張(最佳旅遊去處推薦)清單, (所列的內容)避開過於熱門的景點或者是冷門到會讓你迷路的地方.

  • 9 年前

    我們的目標是為一個清單,其中已清除的太熱點或因此下雷達,你就會發現自己失去了的地方。

  • 9 年前

    我們的目標是一個清單,裝載機清除過於熱點或地方是如此的雷達下,你會發現自己迷失。

    PS:電腦翻的~僅供參考

還有問題?馬上發問,尋求解答。