發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

「offset」在這個比較式的句型中該怎麼翻才適合?

I have gone into homes in which everything was clean and neatly arranged but that

had no sense of life in them.

By way of contrast, I have been in homes where a lack of perfect tidiness was more

than offset by a sense of familial love and warmth.

相對於第一句,可看出第二句的意思為何,但是我沒辦法把它很順地翻過來,

比方「offset」(補償;抵銷)在這邊應如何翻譯較為適合?

再者,相較於第一句說他去過一些乾淨整潔但卻沒有生活品味的家,第二句「by way of contrast」,當然是相反過來的情況,因此會是說他到過一些雜亂但卻充滿愛的家裡面之類的。

但是:

「I have been in homes where a lack of perfect tidiness was more than offset by a

sense of familial love and warmth」

所用到的比較「more than」在句中的排列似乎是以「a lack of perfect tidiness」來多於「offset by a sense of familial love and warmth」

,這樣一來,不是沒有達到跟第一句的相對效果?

我也就因此困擾於「offset」在此句中的意義為何,

麻煩大家為何解惑…pls...

已更新項目:

A...抱歉...是麻煩大家「為我」解惑啦…><

2 個已更新項目:

To Debbie,

謝謝你糾正我那句「a sense of life」的正確翻譯,因為我整個人就為第二句的「more than offset by...」徹底地苦惱著…==

3 個已更新項目:

To 不好意思:

  恩,我的疑問就是這樣!所以才想問清楚是「offset」在句中的影響,還是…根本句子的邏輯就是錯的呢?…

4 個已更新項目:

To Louis,

  謝謝回答!如照你「形容詞子句where A was offset by B: 是指在那兒,缺點A被優點B的效應抵銷了(被動態動詞)more than是修飾這個程度的高」

這樣來看句型的話,我有比較懂了,所以「offset」在這邊是作動詞用,而非名詞囉!

5 個已更新項目:

所以「more than」後面可接動詞啊!是否有些類似的例句以供參考呢?

6 個已更新項目:

^^剛剛翻字典有看到一些例句了!只是對於「more than offset」這樣用 more than 來修飾後面接的 offset 這種句型還不太熟悉,因為一般都直接是A more than B 的句型,所以遇到這種句子就有種難懂…真是謝謝各位!^^

3 個解答

評分
  • Louis
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    I have been in homes where a lack of perfect tidiness was more than offset by a sense of familial love and warmth.

    這個句子的邏輯正確。

    形容詞子句where A was offset by B: 是指在那兒,缺點A被優點B的效應抵銷了(被動態動詞)

    more than是修飾這個程度的高

    如果要意譯的話,可翻成:

    我曾經去過一些家庭,因為家裡充滿了溫暖和愛,完全不會讓人覺得那裡有什麼地方不夠整潔。

    如果要逐字翻譯,則是:

    我曾經去過一些家庭,在那裡,家裡整潔不夠十全十美的缺點,會因為洋溢著溫暖和愛的優點,而變得微不足為道。

    2010-12-05 20:46:56 補充:

    作者第一句的the sense of life就是第二句的the sense of familial love and warmth的伏筆

    the sense of life如翻成[生氣]容易給人誤解,以為是[不高興]。也許可以譯成[有活力]或[有生命力]。

    2010-12-05 22:05:58 補充:

    趙振才著<英語常見問題大詞典>朗文出版。第583頁。more than的四項用法之一。

    more than + 動詞

    I am sure conditions over there will more than satisfy your requirements.

    He more than smiled, he laughed outright.

    <遠東新世紀英漢辭典>第898頁說明more than可用來修飾動詞,但無例句。

  • 9 年前

    發問者 嘎 說的對,

    「a lack of perfect tidiness」是多於「offset by a sense of familial love and warmth」,是沒有達到跟第一句的相對效果。

    要把 was more than 改為否定之後才能達到跟第一句相對的效果。

    2010-12-05 22:15:59 補充:

    刪除意見001

    .

  • 9 年前

    你好:

    首先,你前面的句子翻譯得並不正確,而offset此字確實在此是"補償;抵銷"之意.

    I have gone into homes in which everything was clean and neatly arranged but that had no sense of life in them.

    sense of life並不是"有生活品味"的意思.而是"有生氣的感覺".所以作者的意思是有些房子的裝設雖然乾淨整齊但不像有人住在此處的樣子.因為缺乏生氣.

    By way of contrast, I have been in homes [where a lack of perfect tidiness was more than offset by a sense of familial love and warmth].

    相對地,有些房子雖然缺乏整潔但有家該有的溫馨.

    offset by a sense of familial love and warmth是指"由家的愛與溫馨感所補償",換句話說是由家的愛與溫馨感補償所缺乏的整潔,而且more than在此修飾offset表示家的愛與溫馨感"遠遠地抵銷了缺乏整潔的這個缺點".

    希望有幫助.

還有問題?馬上發問,尋求解答。