爆的煮法英文翻譯加中文解釋幫找資料(詳細說明請看內容)

醬爆豬肉飯 醬爆鴨片 蔥爆肥牛 蔥爆羊肉 醬爆黃瓜雞丁 香蒜醬爆鱔片 蔥爆牛肉 醬爆雞丁 蔥爆豬肝 醬爆牛柳

說明英文跟中文不同

所以用法不同

就找爆的主要煮法 用法是啥

然後每一個找的名子 都解釋

為什麼中文用爆

因為要先爆蔥 把蔥炒香 然後再煮之類的

然後英文因為普遍不用爆

所以只是字面翻譯等等

請大大幫我這個忙感激不盡會給予20點當做獎勵及需要謝謝><"

2 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    醬爆豬肉飯Rice with seared onion sauce and pork醬爆鴨片

    Slicked duck with seared onion flavored sauce.蔥爆肥牛Beef with seared onions

    蔥爆羊肉Lamb with seared onions

    醬爆黃瓜雞丁

    Diced Chicken and cucumbers with seared onion flavored sauce. 香蒜醬爆鱔片

    Sliced eel with seared garlic and onion flovored sauce. 蔥爆牛肉Beef with seared onions. 醬爆雞丁

    Diced Chicken with seared onion flovor sauce. 蔥爆豬肝

    Pig's liver with seared onions. 醬爆牛柳

    Beef strips with seared onion flavored sauce.

    "爆"的確不好翻,英文的"煮法"裏的sear(用鍋子煎燒)大概比較近,這是我個人的看法.

    希望有幫助.

    2010-12-07 07:46:28 補充:

    Master RJ:我也有想過用saute可是有溫度上的差別,sauted可能沒有stir fry的溫度高,stir fry(炒)又沒有sear來的高. 我是認為美國的牛排館常用searing the steak to lock in it's juice,這中高溫煎燒比較接近"爆"的意韻.searing常會鍋裏著火,所以才用這字.我也知道蔥爆牛的英文名子,美國的中餐館幾乎都有. 這只是我個人意見,我不一定是對的.

    參考資料: jim
  • 10 年前

    西方料理裡面也是有這種做法。例如意大利料理常要先爆蒜頭的。

    常用的字是“saute”(sauté) -- 雅虎字典大致是對的。

    saute - fry briefly over high heat; "saute the onions"

    http://www.thefreedictionary.com/saute】

    雖然理論上是先爆蔥,再炒牛肉;蔥爆牛肉一般還是翻成 Sautéed (sliced) beef with scallions.

    給您參考

    2010-12-07 09:06:18 補充:

    OK, Thanks. 這方面我知道的也是有限,我也考慮過 sizzled 或者是sizzling,不過也不太合適。Then, 我看到“小吃夜市”是您的專長之一,所以還是聽您的:-)

還有問題?馬上發問,尋求解答。