培祐 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

幫幫忙 高手看看喔 以碗就口的英文怎麼說

他們不要湯匙 他們以碗就口

這句英文怎麼翻?

有幾種翻法

3 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    翻譯如下

    他們不要湯匙

    They don't need spoons.

    他們以碗就口

    They tilt the bowl toward their mouths.

    希望對你有幫助

    2010-12-06 21:47:28 補充:

    tilt

    使傾斜; 使翹起

    例句如下:

    The man was tilting his chair back.(那男人將椅背調整成向後傾斜)

    2010-12-06 21:48:52 補充:

    因此

    tilt the bowl toward their mouths.

    就是把碗拿靠近嘴邊的意思

    也就是所謂的

    以碗就口

    參考資料: 自己
  • 9 年前

    謝謝 感激不盡

    2010-12-16 17:10:20 補充:

    不過 我要是 現在式 不要未來 請在留1句可以嗎?

    感激

  • 9 年前

    根據西方“一般禮儀”的教導,喝湯的時候應該用spoon。而不是直接就著碗喝。所以根據您的句意來翻,可以如此說:

    They don't want spoons. They will drink (eat) straight out of the bowl.

    【喝湯到底應該是drink還是eat soup, 網路上爭論不休。一般認為清湯是drink,濃湯用eat -- 其實也沒有太多根據。以今天的習慣來看,兩者都被接受。】

還有問題?馬上發問,尋求解答。