雅菁 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問「骨灰安奉」的英文翻譯

請問一下,

「骨灰安奉在...」的英文翻譯該怎麼翻?

完整的句子是「因熱愛台灣,骨灰安奉在水上鄉十字亭」

我這邊的翻譯是「He was buried in Shueishang township cross pavilion because of his passionate love for Taiwan .」

可否幫忙潤飾?謝謝

2 個解答

評分
  • 念泰
    Lv 6
    9 年前
    最佳解答

    因熱愛台灣,骨灰安奉在水上鄉十字亭

    After cremation, his ashes was well interred(placed) at Cross Pavilion in Shueishang Township owing to his great passion for Taiwan.

    2010-12-07 19:09:06 補充:

    1.更正: his ashes "were" 才對

    2.inter: 埋 葬

    3.place: 安置

    參考資料: me, me
  • Huevos
    Lv 6
    9 年前

    In Shueishang Township Cross Pavilion, his ashes were (stored/placed/rested) in an urn inscribed with the words 'Because of his passionate love for Taiwan'

    2010-12-09 09:37:56 補充:

    placed/rested = 安置

    Ashes were rested = 骨灰安奉在

還有問題?馬上發問,尋求解答。