小鳳 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

紫醉金迷的英文怎麼翻譯

紫醉金迷的英文怎麼翻譯

5 個解答

評分
  • 羅莉
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    紙醉金迷

    名詞用法:

    (a life of) luxury and dissipation; extravagant and loose life

    例:

    After winning the lottery, he indulged himself in a life of luxury and

    dissipation.

    動詞用法:

    live/lead an extravagant life

    例:

    Having no significant goal, he lived an extravagant life.

    2010-12-08 15:52:27 補充:

    這個成語的“醉”與“迷”並不是真的enchanted

    而是意指豪奢揮霍不思振作的生活狀態.

    2010-12-13 09:43:27 補充:

    RJ大師, 我第一句用了indulge oneself來表達“沉迷”、 "不思振作”;

    第二句的lived也可以indulged himself代之.

    參考資料: 字典與翻譯經驗
  • 9 年前

    忠於典故,我想“醉”與“迷”還是應該要翻出來:

    紙醉金迷 ~ Enchanted by the extravagance.

    2010-12-10 06:11:22 補充:

    我想妳把“奢華的生活”翻出來了,可是並沒有把“沉迷”的意思翻出來。並且從中文的字義上來考究的話,“沉迷”是有被動的意味的。

  • 匿名使用者
    9 年前

    GOOD .................

  • Joy
    Lv 6
    9 年前

    A life of luxury and dissipation

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    是,紙醉金迷

    英文沒學到!幫不上忙。

還有問題?馬上發問,尋求解答。