5 個解答
評分
- 羅莉Lv 79 年前最佳解答
紙醉金迷
名詞用法:
(a life of) luxury and dissipation; extravagant and loose life
例:
After winning the lottery, he indulged himself in a life of luxury and
dissipation.
動詞用法:
live/lead an extravagant life
例:
Having no significant goal, he lived an extravagant life.
2010-12-08 15:52:27 補充:
這個成語的“醉”與“迷”並不是真的enchanted
而是意指豪奢揮霍不思振作的生活狀態.
2010-12-13 09:43:27 補充:
RJ大師, 我第一句用了indulge oneself來表達“沉迷”、 "不思振作”;
第二句的lived也可以indulged himself代之.
參考資料: 字典與翻譯經驗 - rJameshoLv 79 年前
忠於典故,我想“醉”與“迷”還是應該要翻出來:
紙醉金迷 ~ Enchanted by the extravagance.
2010-12-10 06:11:22 補充:
我想妳把“奢華的生活”翻出來了,可是並沒有把“沉迷”的意思翻出來。並且從中文的字義上來考究的話,“沉迷”是有被動的意味的。
- 匿名使用者9 年前
GOOD .................
- 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
還有問題?馬上發問,尋求解答。