匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

英文高手請進!~~~

雜誌上有一個主題是這樣寫著...

Theme park like no others.

它的註解是..."主題樂園HIGH翻天"!

"like no others"這句話有意義嗎??

英文標題上完全沒有出現HIGH這個字,為什麼中文翻譯會出現HIGH呢??

困惑中.......................

已更新項目:

更正...應為Theme parks like no others.

3 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    Theme parks like no others

    原意為:與眾不同的主題樂園

    通常在下中文註解標題時,

    不會完全依照英文原本的意思,

    電影名稱中譯也是如此。

    參考資料: Myself
  • 10 年前

    我想你納悶的是 明明每個字都懂 為什麼合起來完全搞不清楚整句的意思

    其實"like no others" 是很常見的用法 like是介係詞"像"的意思 而不是動詞"喜歡" 的意思喔

    從字面翻是"不像所有其餘的" 或"其他沒有一個像的" 也就是"獨一無二"的意思

    Theme parks like no others. 直譯是"主題樂園跟其餘的都不一樣" 一樣是英翻中 台灣媒體常喜歡用比較聳動的字眼吸引讀者注意 跟大陸地區喜歡照字面翻不一樣 笑笑就好 不用太過認真看待喔

    2010-12-09 21:01:36 補充:

    我有注意到 若為"與眾不同的主題樂園" 英文應為 The theme park(或parks) like no others. 應加定冠詞"The" 然而原文是 Theme parks like no others.

    與樓上的分享 請指教

  • 10 年前

    那個都是我們中文的另外下的標題 更有吸引力 很多雜誌電影都是這樣的

    像是魔戒 雙城奇謀 The two towers

    英文是兩座塔 那怎麼會是雙城奇謀呢 那奇謀在哪?

    這都是中文給他下個轟動的標題

還有問題?馬上發問,尋求解答。