promotion image of download ymail app
Promoted
玟潔 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

幫我看看這幾段英文翻譯~

S. Korean trade pact could generate thousands of US jobs

韓國貿易協定(FTA)可能會產生數以千計的美國就業工作

WASHINGTON -- The Obama administration is looking abroad to create thousands of jobs at home, with a newly forged trade deal with South Korea that could mean a big boost for the U.S. auto industry.

華盛頓(美聯社) - 歐巴馬政府正為美國尋求在國外創造數以千計的就業機會,最近與韓國新編造的貿易協議,這可能意味著為美國汽車的產業帶來一個巨大的推動。

The pact would be the largest since the North American Free Trade Agreement with Canada and Mexico in 1994.

該協定將成為加拿大與墨西哥自1994年以來最大的自北美自由貿易協定。

The White House says the Korean agreement could put as many as 70,000 Americans to work, welcome news with the latest unemployment figures showing nearly stagnant job growth.

白宮說:南韓協定可以釋放多達 7萬個工作機會給美國人,welcome news with the latest unemployment figures顯示就業增長幾乎停滯。(這句我翻的換七八遭)

Exports of U.S. goods to South Korea could soar to US$10 billion, a prospect that cheered the U.S. Chamber of Commerce as well as some Republicans.

美國的商品出口可能增加100億美元到韓國,a prospect[.1] that cheered[.2] the U.S. Chamber of Commerce[.3] as well as some Republicans[.4] .。 (這句也是不太懂他的意思)

The deal is subject to congressional approval.

該協議須經國會批准。After a week of marathon negotiations, representatives from both countries broke through a stalemate Friday morning on issues related to the automobile industry, clearing the way for closer economic ties with fast-expanding South Korea .

已更新項目:

經過一個星期的馬拉松式談判,星期五上午兩國的代表突破關於汽車產業問題的僵局,解決問題後與韓國快速擴大更密切的經濟聯繫。

希望大家可以花點時間幫我看看 這幾段翻譯要怎嚜修改比較好

3Q唷

1 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    你翻正確的我就不提了.

    The pact would be the largest since the North American Free Trade Agreement with Canada and Mexico in 1994. 該協定將成為加拿大與墨西哥自1994年以來最大的自北美自由貿易協定。

    該協定將成為自1994年與加拿大和墨西哥簽署NAFTA(北美自由貿易協定)以來的與外國簽的最大貿易協定.

    The White House says the Korean agreement could put as many as 70,000 Americans to work, welcome news with the latest unemployment figures showing nearly stagnant job growth. 白宮說:南韓協定可以釋放多達 7萬個工作機會給美國人,welcome news with the latest unemployment figures顯示就業增長幾乎停滯。(這句我翻的換七八遭)

    白宮聲稱這南韓協定可讓高達七萬美國人獲得工作,這是很受歡迎的消息因近來的國內失業率數據顯示就業率的增長仍是低迷的.

    Exports of U.S. goods to South Korea could soar to US$10 billion, a prospect that cheered the U.S. Chamber of Commerce as well as some Republicans.

    美國的商品出口可能增加100億美元到韓國,a prospect[.1] that cheered[.2] the U.S. Chamber of Commerce[.3] as well as some Republicans[.4] .。 (這句也是不太懂他的意思)

    美國商品出口到南韓可"激增到100億美元"這是一個令美國國家商會以及一些共和黨國會議員感到鼓舞高興的期望. (因為Obama是民主黨總統,政治立場是對立的,一般而言民主黨是比較保護工人,反大企業,也就是Anti-Business.共和黨則比較Pro-Business,所以此舉令共和黨員也感鼓舞)

    The deal is subject to congressional approval.

    該協議須經國會批准。After a week of marathon negotiations, representatives from both countries broke through a stalemate Friday morning on issues related to the automobile industry, clearing the way for closer economic ties with fast-expanding South Korea . 經過一個星期的馬拉松式談判,星期五上午兩國的代表突破關於汽車產業問題的僵局,解決問題後與韓國快速擴大更密切的經濟聯繫。

    經過一個星期的馬拉松式談判,星期五上午兩國的代表突破關於汽車產業問題的僵局, 拓展出與快速蓬勃發展的韓國加強經濟聯繫的坦途.

    希望有幫助

    參考資料: jim
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。