lb374save 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

英文文法的翻譯順序

Protection from predators can be provided by members of the group. 團體的力量可以提供你保護,使你免於掠奪者的侵襲

上述的正確翻譯如上,想請問:

若由左至右的順序進行翻譯, 我翻出來的意思是 "天敵被團體成員提供保護" ,但與原意相反, 請問如果就文法的意思來翻譯的話,順序要如何翻呢?

2 個解答

評分
  • Yuki
    Lv 5
    9 年前
    最佳解答

    依據英文文法作英翻中時,首先要從五大句型著手,進而考量時式、語態、語氣等等。最重要的原則就是要「信實」、「達意」,最後還要做到「雅致」,簡單講,就是要將英文原文翻成「中文」,而非按字義、字面照翻的「歐化中文」。

    提問句 "Protection from predators can be provided by members of the group." 為 S + V (VP) + O 之句型

    依據英文字典與文法,"Protection from..." 表「抵禦...、對...之抵禦」

    提問句的主詞 S = Protection from predators,from predators = 修飾語,修飾 Protection。所以 Protection from predators 應譯為「對掠奪者的抵禦」,而非「對掠奪者的保護」。

    提問句的動詞(片語) VP = can be provided by,為「被動語態」。被動語態在翻成中文時,經常出現翻成「...被...」的「歐化中文」現象。如 "He was born in 1999" 被翻成「他在 1999 年被生出來。」這樣的句子,但實際上這並非中文語法。提問句在這裡建議應譯成「...由...」。

    另外,這裡的 "provided" 也不適合依照字典給的字義翻成「提供」,而是要根據原文語意翻成中文的語法、中文的修辭。這就是為何外文系的翻譯課程時常會要求學生同時進修中文的主要用意。

    提問句的受詞 O 則是 members of the group。

    綜觀原文語意,建議翻作:「抵禦掠食者的防衛工作由團隊中的成員擔崗。」

    Good Luck! ^O^

    2010-12-14 14:10:23 補充:

    若考量原文的 "can",建議翻作:

    「抵禦掠食者的防衛工作則由團隊中的成員擔崗。」

    「抵禦掠食者的防衛工作可由團隊中的成員擔崗。」

    2010-12-15 14:28:18 補充:

    另外,英文的被動語態在翻譯上最保險的作法,就是一律將其轉為主動語態。

    如此提問句尚可翻作:

    「團隊中的成員可肩負起抵禦掠食者的戒護工作。」

    2010-12-15 14:30:21 補充:

    晚風兄的建言也是一個翻譯上極佳的思考方向。

    2010-12-15 14:33:40 補充:

    或:

    「團隊中的成員可肩負起對掠食者的抵禦工作。」

  • 晚風
    Lv 5
    9 年前

    誠如Miguel大所說的原則,要考慮句子的邏輯和語意靈活翻譯,先求意思弄懂再以順暢的言詞表達,無法一概而論。如果說有順序的話,就是一些常用的片語有比較固定的表達方式而已。中文中用被動的表達方式,除了Miguel大的方式之外並不是很常見。為了詞語順暢,在下常用的方法是轉成主動語態,這麼一來的話只要意思不變通常話也會比較簡短通順。

    Protection from predators can be provided by members of the group.

    團隊成員可以提供抵禦掠奪者的保護。

    淺見供參考。

還有問題?馬上發問,尋求解答。