里長 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

英文文法解析

This month, the National Geographic Channel presents a new program you won't want to miss. Husband-and-wife filmmakers Dereck and Beverly Joubert spent three years following the life of a single leopard. The result of their work is the two-hour special Eye of the Leopard, an enthralling journey deep into the rarely seen lives of leopards.

請問

1. 以上畫有底線這句話的文法結構是如何組成的?即誰是主詞?誰是動詞?

2. 而"an enthralling journey deep into the rarely seen lives of leopards."這句話在整個句子中是扮演主要子句?或是其他子句?還是其他文法上的角色?可否舉例詳解?謝謝。

2 個解答

評分
  • Louis
    Lv 7
    10 年前
    最佳解答

    The result of their work is the two-hour special Eye of the Leopard, an enthralling journey deep into the rarely seen lives of leopards.

    這是一個用be動詞所寫的簡單句:A is B。

    主詞是名詞result,接受介系詞片語of their work的修飾。

    主詞補語是名詞special,接受形容詞two-hour的修飾。

    Eye of the Leopard是專有名詞,當作special的同位語(具限定功能)

    an enthralling journey是Eye of the Leopard的同位語(不具限定功能,故加上逗號將兩者隔開)

    into the rarely seen lives of leopards是介系詞片語,當名詞journet的修飾語。本身接受副詞deep的修飾。

    所以an enthralling journey deep into the rarely seen lives of leopards只是一個長的名詞片語,用來當同位語,不是子句,因為本身沒有動詞。

    2010-12-15 15:13:49 補充:

    有個journey打錯了字。

  • Yuki
    Lv 5
    10 年前

    主詞 = The result of their work

    動詞 = is

    補語 = the two-hour special Eye of the Leopard, an enthralling journey deep into the rarely seen lives of leopards.

    "an enthralling journey deep into the rarely seen lives of leopards." 在此作為 "the two-hour special Eye of the Leopard" 之「同位語」,進一步把 "the two-hour special Eye of the Leopard" 講得更清楚。

    Good Luck! ^O^

    2010-12-15 15:09:50 補充:

    中譯:

    他們努力的成果,就是這段兩小時特別的「花豹之眼」--- 一段深入花豹種種罕為人知生活層面的迷人之旅。

    2010-12-15 15:25:29 補充:

    同位語

    例:

    Confucius, the greatest teacher in the history of China, was born in 551 B.C.

    孔子,中國歷史上最偉大的教師,生於西元前551年。

    S = Confucius

    "the greatest teacher in the history of China" 為 S "Confucius" 之「同位語」,進一步將 S 講得更清楚。

    2010-12-15 15:57:48 補充:

    再者,若將 "special" 解作「特別節目」,則節目名稱 "Eye of the Leopard" 即為 "special" 之「同位語」; "an enthralling journey deep into the rarely seen lives of leopards." 則為 "Eye of the Leopard" 之「同位語」。節目名稱是專有名詞,單獨指稱專屬、獨有的對象,不須加逗點。

    2010-12-15 16:02:05 補充:

    而 "an enthralling journey deep into the rarely seen lives of leopards." 則需加上逗點作「非限定用法(指稱專屬、獨有的對象,因為所修飾的對象之專屬、獨有,所以不須限定,稱為「非限定用法」。修飾的對象較籠統時才要「限定」)。

    2010-12-15 16:02:37 補充:

    再細說:

    提問句主詞為 "The result of their work",其中 "of their work" 在結構上為「介係詞片語」,在功能上作「形容詞片語」,修飾 "The result"。

    若將 "special" 解作「特別節目」,其中譯則為:

    他們努力的成果,就是這段兩小時的特別節目「花豹之眼」--- 一段深入花豹種種罕為人知生活層面的迷人之旅。

    至於是否是特別節目,則要看製作單位原先排定的節目表是否會為了該節目而有所異動,或製作單位是否將其作為特別節目來宣傳。

    2010-12-15 16:11:08 補充:

    在分析句型時,您也可以將修飾語全部剔除,只看最陽春的部分,如此就分析成 S = The result (至少要有冠詞 the 作修飾,不宜只看單字 result);V = is;C = (the two-hour) special (至少要有冠詞 the 作修飾,不宜只看單字)

    2010-12-15 16:20:02 補充:

    所以,"an enthralling journey deep into the rarely seen lives of leopards" 的功能為同位語,是一個名詞子句。

    an enthralling = 冠詞 + Adj. 修飾 journey

    其餘:

    deep(Adv.,修飾其後的片語) into(介詞) the(冠詞,修飾 lives) rarely(Adv.,修飾 seen) seen(Adj.,修飾 lives) lives(N) of(介詞) leopards(N)

    2010-12-15 16:26:54 補充:

    勘誤:

    "an enthralling journey deep into the rarely seen lives of leopards" 是一個名詞片語,作同位語,它沒有 V ,不是子句。

    續意見欄。

    2010-12-15 16:27:38 補充:

    "an enthralling journey deep into the rarely seen lives of leopards"

    再分析如下:

    an(冠詞,修飾 journey) enthralling(Adj.,修飾 journey) journey(N) [deep(Adv.,修飾其後的片語) into(介詞) the(冠詞,修飾 lives) rarely(Adv.,修飾 seen) seen(Adj.,修飾 lives) lives(N) of(介詞) leopards(N)]

    [ ] 內之片語修飾 journey。

    其中沒有動詞。

    2010-12-15 16:33:04 補充:

    因此,在 "an enthralling journey deep into the rarely seen lives of leopards" 中,名詞 journey 的前後全是修飾語,所以它其實只是一個被修飾語前後包夾的名詞而已。

還有問題?馬上發問,尋求解答。