匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

我有介係詞的困擾= =

government ownership of banks

Government ownership on banks

這兩個之間翻譯後的意思會一樣嗎?

不能只回答會還是不會喔

要附上翻譯

感謝感謝

1 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    在這裡用 of 和用 on 意思不同。

    government ownership of banks

    政府擁有銀行

    ... Government ownership on banks

    「政府擁有權」對銀行(的影響...)

    介係詞 of 是表示「歸屬」, ownership of banks 表示銀行的擁有權屬,所以 government ownership of banks 是指「政府擁有銀行」。

    而介係詞 on 是指「對於」某種東西的影響(impact 或 effect )。所以 Government ownership on banks 是說 Government ownership 對 banks 的影響或後果。這裡的 Government ownership 是指一種政策、或一件事,而不是指擁有 on 後面所說的銀行。

還有問題?馬上發問,尋求解答。