關於Being

以下是我想問的句子:

The term was coined by a columnist to describe a group of men who seem to bear no resemblance to te stereotypes of Jpanese men being overworked salary-men or fierce warriors.

想請教各位專家,句中的 Be 可以用 is 替換嗎? 又句中為何Be是使用Being的形式 ?

已更新項目:

Yuki Kaze 妳好:

看完解答後有些想法,想確定是否正確。

1. 如果將提問句還原後 stereotypes of Japanese men who are... who後面所接之are,是因為句前的sterostypes嗎?

2. 您所提及的例句: The girl who is dancing over there is my sister. 若不調整成分詞片語的話,是否會違反''無連接詞情況下,一句只能有一個動詞''的原則呢?

1 個解答

評分
  • Yuki
    Lv 5
    9 年前
    最佳解答

    一、

    句中的 "being" 不可以用 is 替換!

    因為:

    提問句 "... stereotypes of Japanese men being overworked salary-men or fierce warriors.",其中 "being overworked salary-men or fierce warriors" 在文法上為「分詞片語」,功能在修飾前面的 "Japanese men"。

    分詞片語,主要是由關係子句,即形容詞子句簡化而成,為一種形容詞片語。

    提問句 "... stereotypes of Japanese men being overworked salary-men or fierce warriors." 可還原成 "... stereotypes of Japanese men who are overworked salary-men or fierce warriors.",其中關係子句的 "who are" 為主動語態,可以簡化為分詞片語的 "being"。

    依據英文文法,在沒有連接詞連接的情況下,一個句子只能有一個動詞。在 "who are" 簡化為 "being" 之後,"The term was..." 的動詞 was 後面即再無連接詞以連接新的動詞,所以絕對不能用 is 替換!

    二、

    如同 going 為 go 的 Ving 形式一樣;being 為 Be 動詞(包含 am, are, is 等等) 的 Ving 形式,作為現在分詞、動名詞或用於進行式的動詞片語 VP (be + Ving)。

    此外,在日本,salary men 意指在工作崗位上極欲出人頭地,每日忙地天昏地暗,超時工作的「上班族」、「受薪族」或「薪水族」。

    overworked salary-men = 超時工作的上班族

    提問句應修正為:

    The term was coined by a columnist to describe a group of men who seem to bear no resemblance to the stereotypes of Japanese men being overworked salary-men or fierce warriors. (畫線者為原句改錯)

    中譯:這個辭彙是由一位專欄作家創造出來形容有別於刻板印象中日本人是工作狂或剛烈武士的族群。

    三、分詞片語

    分詞片語,主要是由關係子句,即形容詞子句簡化而成,為一種形容詞片語。

    關係子句簡化方法:

    將關係代名詞與其動詞簡化成分詞。

    e.g. The girl who is dancing over there is my sister.

    其中 who is dancing over there 即為「關係子句」是一種「形容詞子句」作後衛修飾,修飾 girl。

    who is dancing 又可簡化為 dacing:

    → The girl dancing over there is my sister.

    其中 dancing over there 即為「分詞片語」是一種「形容詞片語」作後衛修飾,修飾 girl。

    修飾語功能在「將所修飾之對象表達得更清楚」若將修飾語剔除,並不影響主要子句結構之完整性。

    將 The girl who is dancing over there is my sister. 之修飾語剔除後 → The girl is my sister. 依然是完整的英文句子。

    Good Luck! ^O^

    2010-12-16 04:18:04 補充:

    勘誤:

    中譯

    這個辭彙是由一位專欄作家創造出來的,形容有別於刻板印象中日本人是工作狂或剛烈武士的族群。

    2010-12-20 20:39:23 補充:

    "...stereotypes of Japanese men who are..." 中的 who,後面之所以接 are,是因為 who = Japanese men 之「關係代名詞」,代名 Japanese men。who are 就是 Japanese men are 的意思。

    The girl who is dancing over there is my sister. 中的「關係代名詞」who 本身就是連接詞。

    「關係代名詞」= 具連接詞功能之代名詞 = 代名詞 + 連接詞

    您可以再進一步參閱各版本文法書,關係詞相關篇章。

還有問題?馬上發問,尋求解答。