英文option的用法
請問
"他不是一個壞的選項,他甚至於不是一個選項。
是翻譯??
He is not a bad option, even not a option??
還是
He is not a bad option, never so much as a option.
或者應該如何翻???
2 個解答
- C LLv 71 0 年前最佳解答
版主在找的句子似乎是類似" I don't like it-I love it!"這種首先入耳的是”我不喜歡”,在聽者愣掉的時候,接著聽到的竟是”我愛死了”的戲劇性轉折。 如果版主若真的是在找戲劇性轉折的句子,可參考下面的網站例句,很接近版主的想法:... Not that it is a bad option, it is just NOT an option. … (www2.kusports.com/)(說那是不好的選項倒不是議題,那根本就不是選項)所以版主要的句子,把”even”放進去後,完整句子是:It is not that he is a bad option, but that he is not even an option.It is not that he is a bad option, but that he is just not an option.
至於用”not so much A as B”(是B而不是A,例如”It is not so much an option as a necessity.”(如果說那是選項倒不如說是必須))的話,B那部份帶一個”not”還真少見,但因為是這種戲劇轉折的句子,用進去倒無妨,要用口說時,as後面的部份要慢慢說:He is not so much a bad option as NOT AN option at all.
- LouisLv 71 0 年前
中英文都應該要這樣修正才邏輯:
他不是個選項,甚至連個壞選項都不算不上。(所以根本不用考慮他,因為他不夠格)
He is not an option, not even a bad option.
2010-12-16 21:43:57 補充:
因為壞的選項,還是一個可以選的對象,只是我們覺得它不夠好而己。
2010-12-16 21:46:10 補充:
I haven't written to anybody for months--not even my parents.
例句來自p.275牛津英語用法指南Michael Swan著第二版even的用法
2010-12-16 21:48:59 補充:
He is not a bad option意思是他是好的選項(因為負負得正了)。