艾絲莉 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

有些句子翻譯起來怪怪的, 請各位大大幫忙看一

以下是從網路上找到的些許翻譯~ 請各位大大幫忙一下可以改的更精美嗎?

● This book DOMINATES, and you are going to really dig it.

<dominate=風靡嗎? dig it 這邊該翻成什麼>

● I'm getting geeked up just thinking about it.

<不懂 geek up 的意思>

● By blood and honor we serve.

<我們用鮮血捍衛榮耀>

● They immediately battled and traded blows.

<他們隨即戰了起來, 拿著武器向對方揮去>

● He picked up a trial and led a group of hunters into the woods.

<他收到這個麻煩訊息之後, 帶領獵人隊伍進入樹林裡>

● Darion talks pessimistically, saying they cannot win when the Lick Ling is not shackled to any virtues of the Light.

<Light是聖光的意思; 這邊的shackle to any virtues 不懂意思>

● to the cause = because of the reason?

● Bitter enemy = 宿敵?

1 個解答

評分
  • 成程
    Lv 4
    9 年前
    最佳解答

    This book DOMINATES, and you are going to really dig it.

    這本書主宰一切,你將要好好的理解它‧

    I'm getting geeked up just thinking about it.

    我只要一想起它,就會抓狂

    By blood and honor we serve.

    我們以鮮血和榮譽來服務

    They immediately battled and traded blows.

    他們隨即打了起來,互相揮拳

    He picked up a trial and led a group of hunters into the woods.

    他選擇了一個試練, 帶領一群獵人進入樹林裡

    Darion talks pessimistically, saying they cannot win when the Lick Ling is not shackled to any virtues of the Light.

    達倫很悲觀的說著,說在 Lick Ling 沒有被聖光的美德束縛下,他們無法贏得勝利

    to the cause

    以......為名

    例如拯救苦難同胞之類的

    ● Bitter enemy = 宿敵?

    yes

還有問題?馬上發問,尋求解答。