英文文法 I have an American
I have an American brother and sister. 本句是否合乎文法或口語。
- CavalierLv 71 0 年前最佳解答
I have an American brother and sister. (X)
brother and sister 是指同一人, 不合常理, 所以後者的修飾語不可省略.
I have an American brother and an American sister. (O)
I have a brother and a sister, both of whom are Americans. (O)
關於二個普通名詞, 後者不加冠詞而以and連接, 仍視為單數, 例如:
He is a teacher and friend to me. 對我而言, 他亦師亦友.
Mr. Wilson is an artist and writer. 威爾遜先生是藝術家兼作家.
2010-12-24 17:33:34 補充：
2010-12-30 18:14:47 補充：
Where did you see: both of "which" are Americans?
It's "whom" used in my answer, and I'm sure my sentence is correct.
an American brother and sister? This is weird using only one article "an". Is this creature 雌雄同體??
2010-12-30 18:14:57 補充：
"I have American brother ans sister, one each." I agree that the sentence is equally correct. There are various expressions, naturally.
2010-12-31 09:37:16 補充：
台灣英文教育注重文法是對的, 只是在會話與塑造英語環境方面嚴重不足, 若能補強, 台灣學生的英文必定呱呱叫.
英語不是我們的母語, 文法是正途, 要寫好英文別無他途, 如果捨此, 英文教育會一敗塗地.參考資料： 英文文法與翻譯經驗
- jeffreylin0903Lv 71 0 年前
Well said HMC..it is rather bizarre in sounding indeed...
- 沒有暱稱Lv 61 0 年前
I agree with H.M.C.
"I have an American brother and sister" is not only correct in grammar, but more common in spoken English.
- H. M. CLv 71 0 年前
英文文法 I have an American I have an American brother and sister. 本句是否合乎文法或口語。
2010-12-23 10:02:10 補充：
省略了 'an American' sister ..
2010-12-23 11:14:13 補充：
Nobody will say verbally .. I have an American brother and an American sister. What they will say, verbally, is I have an American brother and sister. Verbally people shorten and omit things that are too cumbersome all the time .. why people invented the acronyms ..
2010-12-23 11:23:34 補充：
And to be grammatically correct, one has to say ..
I have American brother and sister.
Then, inevitably, one needs to add .. one each ..
It is just not natural, not the way actual living people would use them ..
2010-12-23 11:23:46 補充：
Nobody would then use another clause 'both of which are Americans' ..
Are you kidding me ? Man, we are not walking corpses ..
2010-12-24 04:18:56 補充：
在台灣學英文, 沒有機會日常應用, 再加上考試制度, 很容易造成'文法掛帥'的病態.
文法再英文的地位是一個完全負面的. 文法不能表達原意, 最多只能分出誰對或誰錯, 就像打麻將一樣, 碰比吃大, 所以碰一定勝過吃. 我們對英文文法的功夫, 就像打麻將一樣, 無所不用其極. 因而忽略學習其他的重要. 語言的原意是最重要的. Context is the most important factor. See