歐卡斯 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

英文文法,可能是同位語吧...

今天在LIVE雜誌上看到一句

This, claim the people of Strasbourg, is the origin of the Christmas tree.

(後面翻譯:史特拉斯堡的人們聲稱這就是聖誕樹的由來)

請問:, claim the people of Strasbourg,這個部份的文法是甚麼

為甚麼不是This, claimed by the people of Strasbourg, is the origin of the Christmas tree.呢?

可以請英文高手替我解答嗎?

3 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    這叫做“插句倒裝”。簡單例子如下:

    I think this is the best way.

    = This, I think, is the best way. (I think 成為插句)

    = This, think I, is the best way. (倒裝 I think 成為 think I)

    這種用法在詩作裡頭常見。偶爾也會在文藝腔稍濃的散文,小說中看到。

    回到版主那一句,就是由底下原句經過上頭 2,3 而成

    The people of Strasbourg claim this is the origin of the Christmas tree.

    2010-12-26 21:06:13 補充:

    整個過程如下,清楚一點:

    The people of Strasbourg claim this is the origin of the Christmas tree.

    = This, the people of Strasbourg claim, is the origin of the Christmas tree. [插句]

    = This, claim the people of Strasbourg, is the origin of the Christmas tree. [倒裝]

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    10 年前

    你若將同位語當 subject 再唸一遍,

    就是知道錯在哪了.

    SVO 倒裝是 OVS,

    但這句的 object 是 that-clause(=this is...), 不是 people claim 那句.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    請問:, claim the people of Strasbourg,這個部份的文法是甚麼

    應該是 : the people of Strasbourg claim的倒裝句,以示強調

    This, claim the people of Strasbourg, is the origin of the Christmas tree.

    =This, which is claimed by the people of Strasbourg is the origin of the Christmas tree.

    =This claimed by the people of Strasbourg is the origin of the Christmas tree.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。