小桃 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

可以請大家幫我翻譯一下這句話嗎?謝謝。

可以請大家幫我翻譯一下這句話嗎?謝謝。

Forecaster do know that storms are often energized where ocean water is deep and warm, that high waves tend to reduce their force, and that when tropical cyclones move over land they begin to die.

已更新項目:

不要翻譯軟體哦!我翻了好久翻不出來,請幫忙一下謝謝。

2 個已更新項目:

Long-term forecasts are poor; small differences in the combination of weather factors lead to very different storms.這句該怎麼翻比較順暢呢?

More accurate forecasting could help people decide to evacuate when a storm is on the way.(這裡的on the way 是要翻譯成 當暴風雨來的路上嗎?)

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Forecaster do know that storms are often energized where ocean water is deep and warm, that high waves tend to reduce their force, and that when tropical cyclones move over land they begin to die.

    氣象預報員知道暴風雨通常在水深且暖的海洋裏增強其能量,也知道巨浪有減低其勁力的趨向,並且知道當熱帶暴風一但在陸地上移動時,它就開始滅亡.

    希望有幫助

    2010-12-24 07:21:46 補充:

    Long-term forecasts are poor; small differences in the combination of weather factors lead to very different storms.這句該怎麼翻比較順暢呢?

    對遠期的預測是不可靠的;天氣誘因里的小小差異導致非常不同級數的風暴.

    More accurate forecasting could help people decide to evacuate when a storm is on the way

    is on the way: 將要來臨.

    2010-12-25 05:34:30 補充:

    when tropical cyclones move over land they begin to die.

    當熱帶低氣壓移動於陸地上,它們會開始減弱。"

    我認為這句這樣翻會更恰當一點.

    參考資料: jim
  • 1 0 年前

    預報員知道風暴往往激發海洋水哪裡深和熱情高波往往以減少他們的力量和當熱帶氣旋移動的土地上時開始死亡。

    參考資料: Google
  • ?
    Lv 7
    1 0 年前

    預報員知道風暴往往激發海洋水哪裡深和熱情高波往往以減少他們的力量和當熱帶氣旋移動的土地上時開始死亡。

還有問題?馬上發問,尋求解答。