Teresa 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

"兩棲移動避難屋"的英文怎麼翻??

請問"兩棲移動避難屋"的英文怎麼翻......

Amphibious shlter.......少了移動

Amphibious transportable house的transportable.....感覺很像運輸東西

拜託!!超級急的!!!

最佳解答贈與20點!!!

3 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    人要reasonable. 兩棲移動避難屋 --- 任何中國人也看不懂, 除非是你公司的.

    你不應該計較這一個辭的翻譯, 多花功夫在以後詳細的解釋 ..

    Amphibious transportable house or shelter --- is good enough for me ..

    2010-12-26 01:34:03 補充:

    If this is a product you are selling, then your marketing department may want to call it .. Noah House .. or Nemo house .. 要知道翻譯不重要, 重要的是要被大眾喜歡 ..

    我們中國人總是喜歡學問高於一切 ..

  • 匿名使用者
    10 年前

    這就是荷蘭有名的兩棲屋(Amphibian house),由專注于設計水裡、水中及水上建築的Waterstudio NL所建。這家荷蘭建築師公司率先提出在當地建造兩棲式漂浮房屋。

    http://series888.blogspot.com/2010/11/blog-post_03...

  • 10 年前

    mobile 如何?

    同意001 並不是所有的東西都要逐字翻譯,以前沒見過的就算翻了也沒人聽的懂。 Tofu 就是個例子,現在美國還有誰說Bean curd?

還有問題?馬上發問,尋求解答。