曾小強 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

幫忙check我的英文日記吧~~~

Last two week, my supervisor asked me that my work contents must to change.

She told me that I have extra workload besides original one.

Although the company agree me to raise my salary, for this, I was so busy this month.

However, I still thank helpful colleagues.

Everything is smooth for my work because your help.

please help check my diary, if you have better sentences please let me know.

stop using translate software, thanks.

已更新項目:

in fact, the reason of the more tasks was my colleague left his job.

please may I ask you can I write as follow?

2 個已更新項目:

Two weeks ago, After Production Control of company left his job,

my supervisor discussed with me of charge his work load. (Is it using "charge" ok?)

在2個禮拜前,公司的生管離職後,

我的主管跟我討論,希望我要承接他的工作。

3 個已更新項目:

sorry, update as follow...

Two weeks ago, After Production Control personnel was fired by company,

my supervisor discussed with me of charge his work load. (Is it using "charge" ok?)

在2個禮拜前,公司的生管被遣散後,

我的主管跟我討論,希望我要承接他的工作。

5 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    Dear 版大您好^ - ^

    也讓本Panda來try try seeㄅ; 如下:

    Two weeks ago, my supervisor told me that more tasks would be added to my work content.

    *疑點: 到底是工作內容會不同還是只是要負責較多的部分?

    看了您下句, 我覺得應該是工作加量, 所以第一句稍微幫你作修改

    (She told me that I would have extra workload.)

    *此句其實可省略, 因為它只是重新陳述第一句; 太過多餘

    Although the company has agreed to raise my salary, I was extremely busy for the better part of this month as a result.

    *better part = 大部分

    *"was" busy this month 有點邏輯不通, 因為這個月還沒過完, 所以我多加了 "for the better part" 來表示這個月的大半段 "很忙"

    *我句子後面加了 "as a result" 來表示前因後果; 因為工作量爆增 ---> 加薪 ---> 忙的跟狗一樣 (working like a dog)

    However, I am very grateful for my colleagues' help.

    *不宜用 "still"(還是), 因為感覺好像因為你變的很忙而心不甘情不願的感謝幫你的同事

    Everything is going smooth because of you.

    *不需再特別強調 "for my work" 因為前面已提過

    *上句已提過他們的 "help", 下句可省略

    重整如下:

    Two weeks ago, my supervisor told me that more tasks would be added to my work content.

    Although the company has agreed to raise my salary, I was extremely busy for the better part of this month as a result.

    However, I am very grateful for my colleagues' help .

    Everything is going smooth because of you.

    希望有幫到您...

    靈活中翻英

    2010-12-30 07:27:30 補充:

    momo敢情你沒有出過國吧? 居然不知我們在國外也可以用 "work content"???

    in fact, the reason of the more tasks was my colleague left his job.

    In fact, the reason I was assigned more tasks is because of my colleague's leaving.

    2010-12-30 07:33:12 補充:

    momo的修改太饒舌...

    My version as follows:

    Two weeks ago, after the person handling "the" Production Control was let go(better than using"fired"), my advised asked me whether I would consider handling part of his job.

    2010-12-30 07:35:18 補充:

    不適用 "taking the job" 因為這並不是版主的意思...

    his job increased as a result of having to handle more tasks due to the colleague's leaving; not because he was asked to "take over" his "position"

    2010-12-30 20:47:38 補充:

    = - =

    打錯字

    my "advised" = advisor = supervisor

    how did I make such a mistake! XD

    參考資料: Pandora's Panda翻譯社
  • 匿名使用者
    10 年前

    安安^^ 1. Last two week, my supervisor askedme that my work contents must to change.

    >> Two weeks ago, my supervisor asked me to change my work responsibilities. ※工作內容如果翻成 work content 相信大部分台灣人都看的懂,但美國人並不這麼用 → 而是用 work responsibilities 。這點可以參考一下。 2. She told me that I have extra workloadbesides original one.

    >> She told me that I have extra workload in addition to the originalone.

    3. Although the company agree me to raise my salary, for this, I was so busythis month.

    >> Although my company agreed to raise my salary, because of this, I havebeen very busy this month.

    4. However, I still thank helpful colleagues. Everything is smooth for my work becauseyour help.>> However, I still thank the helpinghands that my colleagues have lent me. My works wouldn’t be going so well withouttheir help. 5. Two weeks ago, After Production Control personnel was fired by company,

    my supervisor discussed with me of charge his work load. (Is it using"charge" ok?)>> Two weeks ago, after the person incharge of Production Control was fired by the company, my supervisor discussedthis with me of the possibilities of taking the job. ※用take比用charge好 → take the job (擔任這個工作)

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~※參考看看(have fun in learning English)若答案裡有兩字連在一起,請把它分開學英文不要怕犯錯,但要常用。※

  • 10 年前

    Last two week, my supervisor asked me that my work contents must to change.

    Two weeks ago (or "For the last two weeks,") my supervisor has asked me to make some changes in my work.

    She told me that I have extra workload besides original one.

    She told me that I would have extra workload.

    Although the company agree me to raise my salary, for this, I was so busy this month.

    The company has agreed to give me a raise.

    I have been very busy for the last month.

    However, I still thank helpful colleagues.

    I am thankful for the help I've been receiving from my colleagues.

    Everything is smooth for my work because your help.

    Everything is working out at work because of your help especially.

    please help check my diary, if you have better sentences please let me know.

    Please help check on my spelling and writing. If you have any better ideas, please let me know.

    stop using translate software, thanks.

    No google-translation, please.

    參考資料: me
  • 10 年前

    Last two weeks, my supervisor asked me to change my work contents.

    She told me that I have extra workload besides original one.

    Although the company agrees me to raise my salary, for this, I was so busy this month.

    What do you mean by for this??

    However, I still thank helpful colleagues.

    I have to say thank you to my colleagues for their help.

    Everything is smooth for my work because of your help.

    參考資料: I have been educated in England
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 10 年前

    中英文化有別, 我會加以潤飾:

    Two weeks ago, my supervisor discussed with me of my working area. Due to the over work load, my supervisor has promised to raise my salary.

    (原句意思出現問題:Although the company agree me to raise my salary, for this I was so busy this month 雖然公司同意給我提高薪水, 但商個月我很忙. 兩者之間沒有對應使用 Contrast)

    (使用Although 時,其用意必須是Contrast的)

    Moreover, I want to take this chance to say thank you to all my helpful colleagues. Due to your help, it makes everything become smoothly.

    住在澳洲的我

還有問題?馬上發問,尋求解答。