errant 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

attending physicist翻譯??

請問"attending physicist"在醫院體系內為何種職稱?

我原本翻為"主治醫師",但對方說不正確!想請問在醫院體系內究竟該如何翻譯?感謝

已更新項目:

但是~~當事人在美國的正確職稱確定為"attending physicist"ㄟ~~~

不是attending physician 喔~~~

2 個解答

評分
  • Peter
    Lv 6
    10 年前
    最佳解答

    以下網路查詢結果, 請參考:

    人員職稱中英文調查表

    16主治醫師Attending Physician

    from: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cac...

    註: physicist為物理學家; physician才是醫生.

    2010-12-27 15:26:29 補充:

    經google查詢 "attending physician" 有675,000筆

    "attending physicist" 有932筆

    由以上結果, 可以初步懷疑 "attending physicist" 是否為拼錯字的情況

    若仍肯定 "attending physicist" 為正確無誤

    且可能指 "attending (medical) physicist(主治醫學物理師/主治醫學物理學家)"

    <可參考 "medical physics(醫學物理學)" 的內容>

    2010-12-27 15:28:34 補充:

    attending physicist 或可稱為 "主治物理師"

  • 10 年前

    本地已經開始使用 醫用物理師 這個職稱了

    個人淺薄的認識

    大概是處理放射(包括檢查與治療)、核醫方面的醫療事務

    範圍與過去的 放射師 有相合、也有相異之處

    本地習慣將 attending physician 譯為主治醫師

    連帶地

    感覺(或實際上)attending 只用於稱呼 醫師

    如果這是正式職稱

    那可以想像為

    具有等同於 主治醫師 位階的 醫用物理師

    只不過中外習慣不同

    怎麼給譯名還是個問題

還有問題?馬上發問,尋求解答。