匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問這兩句英文???10點~~~~~急~~謝謝

i get yoube serious from now on, ok?

已更新項目:

是阿,跟我翻譯的差不多,只是我想知道對方"可能"會以什麼樣的心在做表達

這是老師說的,我怕老師是生氣的樣式表達

2 個已更新項目:

Well, attending the class is the basic requirement for a student, do you think so?

請問一下這句~~老師想表達的意思是??

PS(我大概了解,但想知道和自己想的有沒有相同)謝謝

急喔~~感謝

6 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    get在這裡做"了解"解釋.

    I get you. 我了解你的意思, 我懂你的意思.

    be serious from now on ok?從現在開始認真嚴肅點好嗎?

    希望有幫助

    2011-01-04 20:38:26 補充:

    Well, attending the class is the basic requirement for a student, do you think so?

    喔出席上課該是作為一個學生最基本的需要條件,你是不是也這麼認為?

    (我認為老師是有一點不太高興,因為問這樣的問題是不是有點諷刺的味道?誰不知道做個學生要到堂上課)

    2011-01-10 20:41:03 補充:

    I'm terribly sorry to have offended you, Take it easy young fellow. Perhaps your answer is the absolute correct one. The way this system is set up is not fair to begin with. I don't intend to criticize you if your answer regardless of the results. What gets you off judging my answer?

    2011-01-10 20:47:35 補充:

    Look who is talking about using unnecessary words? Would you like to count word for word?, Your answer has double the amount of words than any answer in this page.

    2011-01-10 20:47:48 補充:

    As far as Panda's comment, I think it's legit and right on point.

    I hate to have confrontation here with anybody, I don't even know you, What's the point?

    2011-01-11 00:09:10 補充:

    "我注意你了 從現在起認真點吧"

    天下本無事,庸人自擾之,您翻得這句只得50,因為I get you"在這句文中"就是了解的意思.不信去問你的英文老師或你認為英文夠好的人,我無端被你貶責,也沒惹你,你的用意居心在哪裡?莫名其妙.Now I really don't "get" you!!!

    2011-01-11 00:17:13 補充:

    你的7,8,9,我實在看不懂,可以麻煩您用中文讓我知道一下我的缺點在哪裡.很可能我的英文造詣還差您太多才無法看懂.您的翻譯很有重點和要點,希望可以嘗看到您在這英文知識+多幫幫其他人.就如您說的:好了不起喔!!!

    2011-01-11 01:49:03 補充:

    我根本不想再與你多說,我對英文的理解我自己知道,很明顯你根本不知道我的程度,難道我不知道一個英文字可以有很多意思,不知道有不同的情況,只是在回答別人的問題要針對那情況回答.落落常講這麼多無益.從你那幾個錯誤百出的意見就知道沒有再溝通的必要,重點是,你回答你的,我回答我的,今天要是你獲選了我覺不會沒修養的指東只西,

    2011-01-11 01:57:59 補充:

    要像你這樣,我不就整天批評哪些熱心助人但詞不達意的人,甚至用翻譯軟體的網友們我從來也不置啄.我抓不到重點?你是在開什麼玩笑?看你的回答就知道你才沒搞懂這句子.上課與出席是有不同的,英文attendance與come to class是兩回事,你有懂多少?我們是在談英文,不是國文,我實在不想再浪費時間,

    You have a nice life. I'm really sorry you're not poor in English bur also poor in how to be a nice person.

    2011-01-11 01:58:49 補充:

    correction: I'm really sorry you're not only poor in English but also poor in how to be a nice person.

    2011-01-11 02:19:24 補充:

    Panda是我的朋友沒錯,他也是在說在這個句子就是這著解釋,他個人的意見並不代表我的意見,你仔細從頭看到尾,是不是你一直在開頭影射,侮辱我,什麼留學了紙翻出這樣的程度,你才應該laugh.我一直保持一個成熟的成人該有的君子風度,你一直在攪和. 不要再浪費力氣了.this is not going anywhere. Have a nice lfe.

    2011-01-11 12:22:33 補充:

    Have a nice life. seriously, I really don't need this. bye!!!

    參考資料: jim
  • 晚風
    Lv 5
    9 年前

    翻譯的優劣見仁見智。潤飾字詞的使用或用語的挑選看個人習慣也看閱讀者的接受度。在下也是一貫採用簡潔口語化方式翻譯的,但有時為了強調或者潤飾之用也會採用較長的譯法,雖然不見得所有的人都同意。

    2011-01-11 09:17:14 補充:

    Well, attending the class is the basic requirement for a student, do you think so?

    翻譯成"出席上課...."並無不妥。感覺上有強調"出席"的意思。

    當然,你的意見也必然有相同看法的人,有表達的自由。但我覺得要避免文人相輕的現象。我並不認為是贅字,只是方式不同。就像每個人的說話腔調不一樣相同道理,沒有對錯只有喜不喜歡、習不習慣。

    否則,文章報導中經常用的"出席會議"就直接用"開會"或"出席"就好。

    以上淺見提供。

  • 9 年前

    Jim的翻譯才是正確的...必須知道一個字真正的含意

    2011-01-10 21:49:30 補充:

    賴皮...還真愛賴皮= - =

    Jim在你還沒出生就已在國外留學ㄌ...你覺得你外語的能力比他好ㄇ? Don't make me laugh

  • 9 年前

    要看說的人和被說的人是啥情況

    因為I get you 和be serious有很多種意思

    不過我是覺得這樣:

    我注意你了 從現在起認真點吧

    2011-01-03 18:19:22 補充:

    哈 應該是不會拉

    因為說真的八九不離十吧= =

    I get you= 我得到你了 我抓到你了 我知道你說的了 還有我說的注意到你了 等等

    Be serious= 認真點吧(這個應該最常用到) 還有別玩了,不鬧了 正經點 嚴肅點 等

    但在被放到句子中時 都可以依情況而可以變成不同的意思~

    2011-01-04 19:26:12 補充:

    attend= 出席 參加

    requirement= 需求 必需

    那句完整完善的意思就是:

    嗯 上課不缺席/來教室上課 是做學生的基本 要求/必要條件, 你認同吧/有同感吧?

    後面那個問句如果要翻成你認為呢? 基本上大可以用 what do you think就好

    Do you think so是普遍問來有沒有同意對方認可對方的意思用

    當然若要"強烈"要有同感的問法是用Do you agree?

    我用/號的都是代表可以替換的 希望這樣詮釋你不會搞得太混亂 = =

    不過翻譯就是這樣 沒有一定對一定錯的 So也不用太吹毛求疵

    2011-01-10 15:19:47 補充:

    Jim大大的回答:

    1.從現在開始認真嚴肅點好嗎?

    認真跟嚴肅都是相近的意思 把兩個詞放在這句翻譯不覺得會有贅字?

    擇其一講不是會比較好一點??

    2.喔出席上課該是作為一個學生最基本的需要條件,

    出席就出席 上課就上課 也是一樣只要擇其一個詞翻就好了吧

    要不然打上課出席,或直接打來學校教室上課 怎樣想也比較順一點吧

    所以想冒昧請教panda大大 這樣是能有多正確...?

    原來英文翻譯就是要這樣翻的那麼多贅字贅詞的?

    原來那麼多贅字贅詞的您還能看得出真正的含意被用在哪了? 那您真高手阿

    那這樣跟給翻譯軟體翻不也是沒差別嗎?

    2011-01-10 23:27:17 補充:

    The point is: I just type some "KEYWORDS" as example on his question,ok? To translarte the sentences correctly, we need to think about the situation what it is, No words is explain only the one meaning in Chinese, but U just thought it took as only one , didn,t U?

    2011-01-10 23:28:06 補充:

    Do U think Chinese is the same as English? Then I,m not like you in this way, I know two or three differeant words can include same meaning in the same sentences.

    2011-01-10 23:28:25 補充:

    Maybe I,m not good at English so far, and maybe I don,t care who get the 24points, The one thing I know is, A good interpretation should be smooth and concise

    2011-01-10 23:39:59 補充:

    PANDA:

    SO WHAT? 然後呢?

    請問我有說過我外語能力比他好嗎?

    我沒說我的一定對 但我也可以說他翻的也沒有一定對阿

    那原來擅長英文領域的還可以中文加英文的吐槽別人? 好了不起喔

    我還沒出生他就已在國外留學?

    你說這樣該想Laugh的人是我吧?

    原來都留學了翻譯這門功夫到現在也才只有翻成這樣的程度

    都還不知道翻譯的要點和重點在哪

    2011-01-11 00:33:57 補充:

    好阿不講別的 就講這句:

    Well, attending the class is the basic requirement for a student

    這邊你翻說:喔出席上課該是作為一個學生最基本的需要條件

    你可以隨便抓一個台灣人問問看 上課就上課 還要那麼麻煩的說"出席上課"?

    那如果換成這句咧: I will attend the class

    不就要跟著你的"正確"理論說"我會去出席上課"?

    除非有人不怕嫌嘴巴麻煩 不然是不可能還有人會說那麼累贅的話

    2011-01-11 00:47:57 補充:

    而且你到現在還是根本沒弄懂那個重點:

    英文的意思的確很固定 像Happy就是Happy

    中文的意思呢? 除了快樂 高興 還可以用幸福或美滿來當解釋

    但我說過 會意思不同一定是因為放在某種句子或某種情況才會意思不同

    你的想法就是

    覺得只有固定中文意思就是只有固定中文意思 一成不變 你一不會想到二

    不會想到說換個角度去發現還有沒有更正確適合的說法

    你說你沒看懂我在說啥英文 那就當我文法錯誤 沒關係 你的確是要看不懂

    你留過學嘛 我怎可能還跟你比

    但我可以簡單告訴你

    我那幾段也是在強調我上頭說的

    我並沒有強調自己是對的 但也並沒有人可以說你一定是對的

    2011-01-11 01:02:11 補充:

    還有我一定要澄清 我根本就沒有惹你找你麻煩的意思

    我只是覺得你這樣翻出來的意思 很不順 又有贅字 如此提出問題和見解罷了

    你說的 I get you 事實上也不只只能用了解當意思阿

    難道照那個情況 我不能翻成說 我懂你說的/我知道你講的 嗎?

    我的回答你看得夠仔細的話我有舉過類似的例子 只是後來真正的回答沒用到

    如果你還是硬要堅持只能用了解當意思 那我也可以大膽的說你很吹毛求痴

    翻譯沒有一定固定的 純粹就看相近的意思中選一個來當最適合的中文意思

    但我說過了 中文意思可以很多種

    所以最正確最接近的中文用字或用詞絕對不可能只有一個

    2011-01-11 01:05:44 補充:

    最後 問幹嘛又何必在這像在唇槍舌戰的

    你可以去問問你的好朋友Panda

    是他在我提出見解和問題後在那先開始吐槽的

    2011-01-11 09:20:14 補充:

    唉 看你complain個半天 我嚴重懷疑你根本沒有一個字一個字的看我在說什麼

    我的最大重點只是說你翻的很不順又有贅字 你到底有沒有看懂這句話?

    不知道你的程度? 難道你就這麼自我感覺良好? 難道你就自認你英文好到都不會有錯誤的喔? 那奇怪拉 英文那麼有程度又怎麼可能我那三段英文你還看不懂?

    就算我文法不會用很白吃好了 有程度的有學過英文也都大概知道那是什麼意思

    你可以去問你認識的阿 我就不信他們也看不懂

    除非唯一的解釋就是你根本看都沒看 然後又一直接受自己絕對對不會錯的想法

    2011-01-11 09:38:22 補充:

    你獲選了我覺不會沒修養的指東只西------原來只是提出問題和見解就叫沒教養的指東指西? 你確定你就不是 poor in how to be a nice person??

    上課與出席是有不同的,英文attendance與come to class是兩回事,你有懂多少?我們是在談英文,不是國文,我實在不想再浪費時間-------你才在這開玩笑和浪費時間吧 既然你都知道上課出席是有不同的 那你翻的那句又何必把"出席上課"放在句子裡面呢? 你這樣講不是更矛盾? 或許你英文很有能力拉 但我也嚴重懷疑你中文能力的表達很有問題!!

    2011-01-11 09:52:37 補充:

    還有假設你國文能力的表達不好 連很多相近接近的用詞都不會想到用

    試問你英文能力在好 你又要怎麼用中文去解釋?

    這就其實跟天生會講英文的美國人 但又不會用中文來跟你說意思是一樣的

    難道你以為國文不好只要英文好就可以做好翻譯?

    很抱歉 那我也只能說你這個人真的自我感覺太良好到糟糕!!

    2011-01-11 09:53:04 補充:

    我一直保持一個成熟的成人該有的君子風度,你一直在攪和----這句話請你對Panda他說 是他先吐槽我侮辱我的吧 除非你也自我感覺超良好的認為他又不是這種人 那我也只能說你還是換個朋友交吧

    留學了紙翻出這樣的程度-----你可以去看或問同樣留學經驗的人 你那樣翻說真的跟考過全民英檢程度翻的 真的不會有什麼兩樣 我可以很直的跟你講 但我相信你一定又要無謂的反駁 沒關係 我猜的到的

    2011-01-11 10:01:19 補充:

    回曉風:

    我從頭到尾就是想強調翻譯就是要簡潔口語化方式翻譯的

    該刪減的就刪減 該放上的就放上去 簡潔有力又平實通順 不就是翻譯的目的嗎

    要不然一堆贅字贅詞的 沒經過修飾修剪

    然後說給人聽 又反而還更會不懂真正的意思

    這樣跟給翻譯軟體翻不是也沒什麼兩樣?

    參考資料: 想到再補充, 有問題再問吧 v, Me
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    i get you 我得到你 be=祈使句 期望你變成 serious=認真 莊重 from now=從現在開始

    我要你 從現在開始認真 好嗎?

    參考資料: 自己
  • 瑤琹
    Lv 5
    9 年前

    我給你拿認真從現在開始,好嗎?

    參考資料: 去翻譯的
還有問題?馬上發問,尋求解答。