匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

關於標題中翻英兩個句子

要翻譯兩個句子,因為怎麼翻怎麼怪,所以要大家幫忙翻譯一下~救救我>"<

1.永遠渡不完的蜜月旅行

2.TOM和MARY的環遊世界日誌第一冊

是要用在書封面標題跟副標題

這任務很重要

拜託大家了

已更新項目:

我第一句是跟M大翻譯的一樣A Never-Ending Honeymoon;但因為我朋友他想呈現得感覺是"每一次旅行都像在度蜜月"感覺有渡不完的蜜月~這種感覺~所以用開頭用AN~這樣好嗎?我們想自己坐一本相簿書,在翻譯時想說應該這樣翻,但又感覺用AN好像是這趟旅程很糟,糟到渡日如年的感覺,還是我們想太多了= = (汗

4 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    A Never-Ending Honeymoon:

    Daybooks of Tom and Mary's Travel around the World (I)

    Never-Ending == 或 Endless 也可

    Daybooks 用複數,因為不止一冊

    子標題中的 第一冊,原本是 Volumn One 但是放個 (I) 就一目了然,而且子標題已經有點冗長了。

    另,標題中的冠詞(the),連結詞 (and)和介係詞(of, around)要小寫,首字 A 除外。

    2011-01-04 16:17:28 補充:

    若用 Endless 要 An Endless Honeymoon

    2011-01-04 22:14:12 補充:

    哈,我原以為是本小說,夫妻蜜月吵鬧頻頻 – 覺得這也不無可能,所以用 never-ending. 現在問題是,不論中英文'渡不完'都是負面的意味比較重啊! 若要正面的話,主標題用 "Honeymoon Forever:" 或 "The Forever Honeymoon:" (要有冒號);這樣,也傳達並非蜜月去環球旅遊--而是好像永遠在蜜月。子標題不變。(上述兩詞在網站都有人有店家使用)

    2011-01-04 22:35:54 補充:

    最後版本 -- Honeymoon Forever: Daybooks of Tom and Mary's Travel Around the World (I)

    (訂正: Around 要大寫)

    日誌: daybooks 比較籠統,可以很簡單,也可多寫,像日記

    日記: Journal(s); Diary, Diaries.

    如果你們沒有全部刊登,那就 Selected Daybooks 或 Selected Diaries 表示“精選”

    2011-01-05 01:39:29 補充:

    1 更正: Around the World (Around 要大寫)

    2 日誌 Daybooks 比較隨性,可以包含日記。日記 是 Diary Diaries 或 Journal(s).

    3 如果你們沒有全部刊登而是“選集”,“精選”,可用:

    Selected Daybooks (Diaries) of Tom and Mary's Travel around the World (I)

    (以上補充第二次上傳)

    2011-01-05 01:41:18 補充:

    Selected Daybooks (Diaries) of Tom and Mary's Travel Around the World (I)

    (噯,Around 要大寫)

  • Laura
    Lv 4
    9 年前

    - TOM和MARY的環遊世界日誌第一冊

    - Tom and Mary's Around the World Travel Journal (Volume 1)

    個人覺得 Journal 和Diary雖然意思一樣也就是Daily Record日誌,但較適合作為書封面標題. 供參考囉!

  • 9 年前

    標題的翻譯和句子的呈現方法是不同的。標題需要簡潔有力,句子則可以落落長。

    以你想傳達的意念,我的寫法是如下的:

    ---

    1.永遠渡不完的蜜月旅行

    Honeymoon Forever

    2.TOM和MARY的環遊世界日誌第一冊

    Tom and Mary's Journey Around the World

    (Volume I)

    參考資料: me
  • 9 年前

    版主您好:

    1. 永遠渡不完的蜜月旅行

    建議譯法A→ The Everlasting Honeymoon (最簡單明瞭)

    建議譯法B→ The Lasting Travel During the Honeymoon (此方法特別強調出旅行的意思)

    ※honeymoon本身已有「蜜月旅行」之意,但是可以附加使用旅行(travel)一詞。

    2.TOM和MARY的環遊世界日誌第一冊

    建議譯法A→ The Diary of Tom's and Mary's Tour Around the World, Volume 1

    建議譯法B→ The Diary of Tom's and Mary's Around-the-World Tour, Volume 1

    以上兩種譯法的差別是A的地方副詞轉為形容詞,可互相比較再決定。

    2011-01-04 17:30:08 補充:

    「渡不完」本身就有兩種意思,也就是正面與反面解釋,但如果你想強調「享樂無盡」的感覺,我的建議是:The Evermore Enjoyable Honeymoon,這就肯定只有正面的意思。外國朋友一看此標題就知道你朋友的蜜月旅行一定過得很爽,樂不思「台」。

    (這裡的evermore是副詞)

    2011-01-05 12:44:31 補充:

    Blue_lulu大大說要簡潔,可是日誌一詞卻不應省略,否則別人怎知這是什麼性質的旅遊書?

    You should bring up "diary" or "daybook."

還有問題?馬上發問,尋求解答。