匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

satisfied customers翻譯成滿意的顧客嗎?

satisfied customers翻譯成滿意的顧客嗎?

還是顧客滿意?

已更新項目:

那可以在請問一下~willingness to pay翻譯成自願支付,有更好的翻譯嗎?

1 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    [ satisfied customers 翻譯成滿意的顧客嗎? ]

    正確!

    satisfied 在這裡是過去分詞做形容詞,表示「感到滿意的」。

    「顧客滿意」是 Customers are satisfied. 或 Customers were satisfied.

    2011-01-04 10:44:16 補充:

    沒有前後文,不好解釋。不過,若只有 willingness to pay 三個字,只是「付款的意願」,沒有「自願」的意思。my own willingness to pay 才是「自願支付」。 willingness 前面是什麼「人」的所有格,指的就是那個人的付款意願。

    如果是 I have willingness to pay 就是「我有意支付」。若是 pay 後面有金額,類似 willingness to pay $200,就是「願意」付兩百美元。

    2011-01-04 10:44:30 補充:

    willingness 是名詞,前面有無窮的形容詞可以描述這個意願,pay 是及物動詞,也可以是不及物動詞,也有很多可能來影響 willingness 的精確翻譯。無論如何,僅從 willingness to pay 三個字,看不出「自願」的意思。

還有問題?馬上發問,尋求解答。