祖兒 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

英文翻譯一句話:所以,醫生就開藥給我母親~~送20點

英文翻譯一句話:

所以,醫生就開藥給我母親,並且要她每天做抬腿的動作,來加強大腿肌肉的力量。

7 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    Dear 祖兒妳好^ - ^

    請再次讓本Panda來幫妳ㄅ; 如下:

    所以,醫生就開藥給我母親,並且要她每天做抬腿的動作,來加強大腿肌肉的力量。

    Due to such, the doctor prescribed some medicine for my mother and expects her to do leg lifts on a daily basis in order to strengthen her upper thigh muscles

    希望有幫到您...

    靈活中翻英

    2011-01-07 12:00:21 補充:

    Cavalier...敢情你沒留過學

    Prescribed = 因為醫生已開藥

    expects = 因為他持續要求指望

    又再耍心機了 = - =

    2011-01-07 12:01:10 補充:

    英文是活的不是只靠書本學到的...

    2011-01-07 12:03:38 補充:

    upper thigh 並非贅詞...你上網查ㄅ

    leg lifts是我們在國外常用的...不須限於於 "lift-leg exercise"

    2011-01-07 12:05:43 補充:

    如用 "expected"表示你英文不及格...無意冒犯...可以只是前輩您的粗心

    2011-01-07 12:11:03 補充:

    那在請問您...

    I read the book and absolutely love it

    照您這種邏輯, 應該用 "loved" it 才對不是嗎? = - =

    但我明明是現在還很喜歡這本書呀!

    英文得靈活運用...這不是你們最愛說的嗎?

    參考資料: Pandora's Panda翻譯社
  • 9 年前

    大師跟專家還是有差啦

    加油, 好嗎?

  • 匿名使用者
    10 年前

    安安^^ 所以,醫生就開藥給我母親,並且要她每天做抬腿的動作,來加強大腿肌肉的力量。您可以這樣翻 >>So the doctor prescribed the medicine for my mother and asked her to do daily exercise of leg-lifting to strengthen its thigh muscles. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~※參考看看(have fun in learning English)若答案裡有兩字連在一起,請把它分開學英文不要怕犯錯,但要常用。※

  • 10 年前

    你好~~

    所以,醫生就開藥給我母親,並且要她每天做抬腿的動作,來加強大腿肌肉的力量。So the doctor prescribed medicine for my mother and asked her to do the daily leg-raising movements to strengthen its muscles.

    **medicine是不可數的(集合名詞)喔,不能加單數或複數**

    希望能夠幫到你~~

    參考資料: 自已
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 10 年前

    樓上Panda表達得不錯, 只是時態不對, 不可prescribed與expects兩種時態並用, 可能是您疏忽了而已, 無意冒犯. 所以,醫生就開藥給我母親,並且要她每天做抬腿的動作,來加強大腿肌肉的力量。 As such, the doctor made prescription for my mother and asked her to do

    lift-leg exercise everyday to enhance her thigh muscles. 說明:

    1) 關於抬腿復健, 正式的醫療術語是Dead Lift-Leg Exercise, 本句省略dead字.

    2) 每天: on a daily basis是每日一次或定量的規律性, 本句的抬腿動作要每天做, 且多做有益無害, 並不限於每日一次或定量, 用簡單的everyday更為恰當.

    3) 要鍛鍊大腿肌肉, 不限於大腿的哪一部份, 用thigh即可, upper是贅字.

    小小意見, 尚請勿見怪.

    2011-01-07 10:29:07 補充:

    關於抬腿復健術語Dead Lift Leg Exercises, 請參閱:

    http://www.hulsestrength.com/dead-lift/

    2011-01-07 14:57:49 補充:

    1)Panda, 留學未必能為文法加很多分, 但加一點分是可能的(因為繼續當學生).

    2)這句話用expects真的是錯誤的. 開頭的「所以,...」點出了在說話者敘述時, 無論開藥或囑咐都是過去的事情, 不可過去式與現在式並用. 您要評斷他人及不及格或粗不粗心, 火候恐怕不足, 也不禮貌.

    3)upper thigh是大腿的上部而已, 本句是指加強"整個"大腿的肌肉力量, 所以upper是贅詞. 您要不要上網查查"lower thigh"、"middle thigh"?

    2011-01-07 14:58:01 補充:

    4)關於您問的句子:

    I read the book and absolutely love it. ← 這句是以現在式敘述事實, 無關時態.

    I have read the book and absolutely love it. ← 這才是與時態有關.

    I read the book and absolutely loved it. ← 純粹敘述過去, 現在還喜不喜歡則未交待.

    您假如認為上面任何一句有誤, 您的文法可能有待加強.

    5)文法強不強是一碼事, 靈不靈活表達語意是另一碼事, 雖然二者有一點交集, 但不可混為一談.

    2011-01-07 14:59:57 補充:

    6)沒說leg lifts是錯的.

    2011-01-07 15:04:45 補充:

    我並不想跟您說太多, 說多了像是在吵架傷感情. 文法這東西灰色空間不多, 是怎樣就是怎樣, 爭得面紅耳赤也改變不了什麼.

    參考資料: 英文文法與翻譯經驗
  • 1314
    Lv 6
    10 年前

    所以,醫生就開藥給我母親,並且要她每天做抬腿的動作,來加強大腿肌肉的力量。So the doctor prescribed medicine for my mother and asked her to do the daily leg-raising movements in order to strengthen its muscles.

  • Therefore, doctor gives my mother on prescribing a medicine, and wants the movement which she does every day raises legs, strengthens the thigh muscle's strength.

    ^^ 整段翻譯!

還有問題?馬上發問,尋求解答。