Nana 娜娜 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問 preposterous

請問 ~ The idea that the research team could have fudged the result was as _____ as it was offensive. 1. prosperous2. preposterous3. prospective4. prescriptive 答案是 2. preposterous請問為什麼呢? 這句子該怎麼翻譯呢 @@’’

2 個解答

評分
  • C L
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    瞭解這句的關鍵在於兩個句式以及單字的字義:單字:1. fudge: 捏造 2. preposterous: 讓人感覺荒唐的 3. offensive: 令人不快的 句式:1. could have V.pp.:猜測過去某一件事的可能性 (註:這尚有另一個用法是用在與過去事實相反的假設)could have fudged the result: 可能捏造了(研究的)結果 2. as ... as ...:既…又… (前後的陳述一般是會都負面或都正面,但這不是絕對的)The idea … was as preposterous as it was offensive. 知道…事情真是又讓人覺得荒謬又令人氣憤 that the research team could have fudged the result 研究團隊可能捏造(研究)結果 (這部份就是在說明主詞The idea) 所以整句:知道研究團隊可能捏造(研究)結果真是讓人覺得荒謬又令人氣憤 其他幾個選項單字意思prosperous: 繁榮的prospective: 有前景的prescriptive: 規範性的 答題技巧,是如果掌握到”fudged the result”(捏造結果)的意思,又從as … as … 的結構中,看到”offensive”一字,所以前部也應該是類似負面的,若不完全知道所有選項單字的意思,就用消去法,把答對的機會提高。

  • 9 年前

    offensive 屬於一個較負面的字眼

    既然題目為 as ... as it was offensive

    表示要選個同為負面的字眼

    題目試譯如下

    關於該研究團隊可能捏造結果的意見,不但 荒謬 而且 無禮

還有問題?馬上發問,尋求解答。