"血濃於水"的典故

請問"血濃於水"是成語嗎?!

出處?!

典故呢?!

如果不是成語,第一次出現是什麼時候?!出自何人之筆?!

謝謝

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AE03165518/o/1611011706...

    這是一個隱諱的象徵性比喻。

    血的密度比水大(物理)

    親情重於一切(含義)

    感情至上(引申)

    通過闡明血比水的密度大(濃),點明親情是最親密的感情。

    因為古代常用水指代友情,而親人血脈是相連的,所以這麼比喻。

    “血濃於水”是由“君子之交淡如水”引申出來的。

    《莊子‧山木》︰「君子之交淡若水,小人之交甘若醴。君子淡以親,小人甘以絕。 」

    君子,古代所有人的追求,每個人都想成為一個君子。 君子之交淡如水,也就自然成為古人處理感情問題的最高指標。

    “君子之交淡如水”是最高指標,憑什麼親情可以淩駕於“君子之交淡如水”之上呢? 很簡單:“血濃於水”!

    http://www.chinagonet.com/redwall/RWforum/messages...

    這裡是指” 第二次鴉片戰爭中的一名美軍將領說出來的一句話”

    圖片參考:http://i88.photobucket.com/albums/k173/changhh/Log...

    中華文化兼收並蓄,中國歷史充滿不同血緣之間不斷融合的故事。 “血濃於水”的觀念,其實跟中華文化、歷史是背道而馳。

  • cellex
    Lv 7
    1 0 年前

    “血濃於水”一詞,直譯自“Thebloodisthickerthanwater”,是第二次鴉片戰爭中的一名美軍將領說出來的一句名言。

    話說1859年6月18日,英國侵略軍抵達天津的大沽口,打算沿河而上,攻入京津,逼迫清政府通過《天津條約》。他們與在大沽口砲台設防的清軍發生了戰鬥。雖然當時太平天國聲勢正盛,清王朝這個國事糜爛,是一塌糊塗,但大沽口的清軍卻委實打得不賴。他們之前用沉船及其他障礙物堵塞了江面,使得英國砲艦不

    好展開火力。並且運用故意示弱,不開火,等英國艦隊大模大樣逼近了,才突然攻擊的恐怖主義戰法,幹掉了幾首英國小船。英國在陷入混亂以後,重新整隊,再度攻來。這個英國兵也很勇敢,看到艦炮打不贏,就紛紛搶灘登陸,想從陸路進攻,拿下大沽口砲台。結果呢,他們在海灘上死掉很多。

    這個時候,在附近洋面上,還扎著一隻美國艦隊。美國政府當時和英法俄一道,從外交上逼迫清廷批准天津條約。但是對清朝宣戰的只有英法兩國,就是後來燒了咱們的圓明園“英法聯軍”。至於美國政府,在這場戰爭中仍然處於中立地位。這個你在史書上查得到。

    好了,這時美國艦隊的司令官,做“JosiahTatnall”的

    ,他看見英國白人進攻不力,正被黃種中國人在海灘上屠殺著。他就再也忍不住啦,不顧自己政府的立場,下令艦隊向大沽口砲台的清軍開火,並且命令美國士兵上岸,幫助英國人。那麼他向屬下下的命令是什麼呢?這個命令的原文就是:"TheBloodIsThickerThanWater"--------"血濃於水"。

    JosiahTatnall的邏輯很簡單--------因為要幫cousin英國人打戰,所以不宣而戰也無所謂。反正最後打贏了,"TheBloodIsThickerThanWater"從此成為一段佳話,一個著名的西諺。

    參考資料: 網路查詢
  • 1 0 年前

    您好

    其實這句話未必是有成語典故的而形成,於是我知道血濃於水可以用在人事上的形容詞,代表著很密合或是說無法切割的情意。

    可以視作俗話的用語;好比說古代有"滴血認親"的事實來說明孩子親生不親生的關係如果不是就會無法雙方血液來集合。

    另外,古代的戰爭是血流成河證明死狀悽慘,流成河是形容很多的失血之意但是最後其實穿鑿附會之說成了人的血水也不都是由水做演化為紅血嗎?只是最後落土為安的方式卻以屍骨遍野之形容。

  • 好好
    Lv 6
    1 0 年前

    那些把“血濃於水”整天掛在嘴邊上的記者、學者、官員們,如果早一點知道這個詞是怎麼來的,他們肯定恨不得咬著舌頭把說出的話嚥下去-------為什麼這麼說?因為“血濃於水”一詞,直譯自“The blood is thicker than water”,是第二次鴉片戰爭中的一名美軍將領說出來的一句名言。 話說1859年6月18日,英國侵略軍抵達天津的大沽口,打算沿河而上,攻入京津,逼迫清政府通過《天津條約》。 他們與在大沽口砲台設防的清軍發生了戰鬥。 雖然當時太平天國聲勢正盛,清王朝這個國事糜爛, 是一塌糊塗,但大沽口的清軍卻委實打得不賴。 他們之前用沉船及其他障礙物堵塞了江面,使得英國砲艦不好展開火力。 並且運用故意示弱,不開火,等英國艦隊大模大樣逼近了,才突然攻擊的恐怖主義戰法,幹掉了幾首英國小船。 英國在陷入混亂以後,重新整隊,再度攻來。 這個英國兵也很勇敢,看到艦炮打不贏,就紛紛搶灘登陸,想從陸路進攻,拿下大沽口砲台。 結果呢,他們在海灘上死掉很多。 這個時候,在附近洋面上,還扎著一隻美國艦隊。 美國政府當時和英法俄一道,從外交上逼迫清廷批准天津條約。但是對清朝宣戰的只有英法兩國,就是後來燒了咱們的圓明園“英法聯軍”。至於美國政府,在這場戰爭中仍然處於中立地位。這個你在史書上查得到。 好了,這時美國艦隊的司令官,叫做“Josiah Tatnall”的, 他看見英國白人進攻不力,正被黃種中國人在海灘上屠殺著。 他就再也忍不住啦,不顧自己政府的立場,下令艦隊向大沽口砲台的清軍開火,並且命令美國士兵上岸,幫助英國人。 那麼他向屬下下的命令是什麼呢? 這個命令的原文就是:" The Blood Is Thicker Than Water" --------" 血濃於水"。 Josiah Tatnall的邏輯很簡單--------因為要幫cousin英國人打東亞病夫啊,所以不宣而戰也無所謂。 反正最後打贏了," The Blood Is Thicker Than Water" 從此成為一段佳話,一個著名的西諺。 至於那個美國艦隊的司令官,他因為違背了政府的立場受到了什麼處罰了嗎? 別問我,我不知道。 不過你可以想啊,在意大利開飛機割纜車的美軍飛行員,還有在韓國開坦克壓死女孩的駕駛員不都沒事兒了嗎? 這個國家一貫如此,贏了就好,獲利就好,它不太在乎比它弱小的國家說什麼。 现在我们知道了,“血浓于水”這個詞兒,記錄著一段西方(白 blood)列強不顧外交準則聯手屠殺中國人(黃blood)的歷史,是兩個流氓合力欺負一個弱小者"打你沒商量"的理論依據,

    是一直沿用到今天的國際政治中"叢林法則"的最好體現,而且這個詞兒,至今在英語裡,至今還是一個reasonable的行為準則。

    參考資料: 網路
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    血濃於水 注釋: 比喻骨肉至親、同國、同族人間關係密切而不可分。

    血濃於水不是成語,找不到由來或典故

還有問題?馬上發問,尋求解答。