匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

句子英翻中、需高手幫忙 (用於文章)

徵求英文句子翻譯!!

因為是正式的文章需要的,所以希望不要太過口語化。。。

+--+--+--+

Q1:

他的世界早已崩毀(希望用break 翻譯崩毀)

諷刺的是------『Break』便是他的名

『這是上帝對他開的玩笑。』

Q2:

「渾身浴血的騎士」、「紅眼騎士」這兩句應該如何翻譯?

以上,希望有人能夠幫忙,謝謝*

2 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    【依我的翻譯方式】

    Q1:

    他的世界早已崩毀

    諷刺的是------『Break』便是他的名

    His world was already broken down.

    The satirical thing is--- his name is "Break."

    『這是上帝對他開的玩笑。』

    This is Lord's Joke to him.

    Q2:

    「渾身浴血的騎士」、「紅眼騎士」

    "The wholly bloody knight" and "The red-eyed knight"

    ※以上供您參考與運用。

  • 10 年前

    Q1

    His world has already broken down.

    The ironic thing is---"break" is happened to be his name.

    "This is a joke that God play on him."

    或者

    "God play a joke on him." 都可

    Q2

    The blood knight

    bloody是血腥的意思,但你這裡似乎講的是奮鬥不懈的騎士,blood knight 兩個名詞連在一起,前面的blood就是形容這個knight渾身浴血

    The red eye knight

    像蝙蝠俠的黑暗騎士,The Dark Knight 如果要把Dark 直接當形容詞,直接翻成"邪惡的騎士",就翻譯得平掉了。所以翻成黑暗騎士翻得很到味。

    形容出這個騎士(還是騎士ㄜ所以具有為理想而出征的意像)具有黑暗、邪惡、陰暗面等多種意涵

    The blood knight 好像是為了理想,永遠浴血奮戰的騎士

    the red eye knight 就是走偏鋒,已經像星際大戰的黑武士了

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。