誰知道痛哭失聲的英文 ?

請各位英文高手幫忙我好嗎?

中翻英的

痛哭失聲 怎麼翻?

11 個解答

評分
  • C L
    Lv 7
    9 年前
    最佳解答

    痛哭失聲此一中文成語,幾位的翻譯都狠狠表達了”痛哭”,但”失聲”部份就”失聲”了──都看不到。 在Google具體網搜尋英語網站句子當例子,其實是有表達”痛哭失聲”的片語,像此一小說網(www.fanfiction.net)中的一篇小說”Sideswipe's Sparkling Adventure”有段話:"I just put him to sleep after he cried his voice out. Kid's got a voice that could blow Mount Everest!" Ratchet said, emphasizing his words with some flailings of his arms. The girl then nods her head with a silent 'ah..' 等他哭到沒聲了我就帶他睡覺。小孩的聲音真的足以把聖母峰掀掉… 新加坡媽媽網句子:Charlotte also throw tantrums when she can't get things she want and cry her voice out. (Charlotte要不到東西,也都會大鬧脾氣、哭鬧到失聲) 另一個更常用的類似片語,如下面”Sunday’s Child”(作者Tom Lewis)一書的句子:The poor thing had not lost consciousness, but had long since screamed her voice out. 那可憐的女生並沒暈厥,但卻早已尖叫到沒聲了 所以,完整表達”痛哭失聲”:cry one’s voice out或cry one’s eyes and voice out(“cry one’s eyes out”是句俗語:哭得死去活來)

  • 9 年前

    請各位英文高手幫忙我好嗎?Asks each English master to help me to be good?

    中翻英的Turns UK

    痛哭失聲Being choked with tears

    怎麼翻?How to turn?

    參考資料: 我&yahoo奇摩翻譯
  • 9 年前

    痛哭to cry one's heart out

    嚎啕大哭to wail

  • 9 年前

    "Wail" is definitely the proper word for it.

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 9 年前

    遇上啄木鳥, good job! +1

  • 9 年前

    Good job rjamesho大師...

    wailing wall...我喜歡^ - ^

  • Lv 5
    9 年前

    burst into tears 是突然哭出來

    痛哭失聲可以用

    cry out one's eyes

    參考資料: me
  • 9 年前

    給您參考:

    耶路撒冷的“哭牆”是Wailing Wall. 從哭牆的意義來推論的話,因為極其痛苦而發出的哭聲,應該用“wail”來表達.

    2011-01-21 03:11:36 補充:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Western_Wall

    2011-01-22 06:47:56 補充:

    如果是描述哭的“強度”,那麼wail應該是最強烈的字。

    To cry one's heart out也是描述哭的“強度”非常中肯的詞(phrase)。

    "crying...to the point of..."或是“crying...unitl”都是描述哭的“長度”-- 哭到沒有聲音。

    版主決定。

  • 9 年前

    痛哭失聲有兩種翻譯法

    1. cry one's heart out until stunning one's mouth (尤其適用於上氣不接下氣而終於啞嗓的慟哭)

    He cries his heart out for his best friend's death until stunning his mouth.

    2. cry oneself to nearly dumbness (著重在精神上的打擊而失聲的愣哭)

    Selina cried herself to nearly dumbness after that burning hurt.

    2011-01-21 13:49:55 補充:

    「痛哭」與「失聲」可分開來看,也可組合為流露悲愴的連續描述,

    至少大部份人在現實情境裡接觸過的痛哭失聲都是哭到最後無法再發出有力氣的聲音,嘴巴也會失控似地開闔,

    所以我使用 until stunning one's mouth 以及 to nearly dumbness

    來轉譯失聲的情景,

    只因為會以痛哭失聲來宣洩的悲傷,幾乎都是能深入影響身心的重創。

    2011-01-25 17:40:39 補充:

    cry one's voice out 或 cry one's eyes out(或將cry 以wail 來替換)也是很好的選擇,

    但至於是否完整轉達「痛哭失聲」的意思,可能就見仁見智。

    因為「哭久了、以致把聲音哭啞了」與「痛哭失聲」有語意上的落差,

    後者可以在相當短的時間內就哭不出聲音,原因在於那份情緒太強。

    參考資料: , 真實的個人經驗
  • 9 年前

    Burst into tears..

還有問題?馬上發問,尋求解答。