sdgsdgf 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

英文翻譯 請英文高手指教!!!!!

The trade tensions between the two countries don't help either. In the US, politicians complain bitterly that China doesn't play fair when it comes to trade, keeping the value of its currency artificially low to help boost exports.

第1 .請問這段話要怎麼翻比較漂亮呢?

第2. keeping...... 這句關係詞片語 是否指前面的trade? 省略 Which is ?

已更新項目:

keeping the value of its currency artificially low to help boost exports.

這整句算是形容詞?

2 個已更新項目:

keeping the value of its currency artificially low to help boost exports.

修飾前面的China doesn't play fair when it comes to trade

前面有省略掉which is 嗎?!

2 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    兩國之間的貿易緊張情勢也沒什麼助益!(就像另外一位答題者說明的一樣,這有上下文,但因為這是新聞,所以大概猜得到,意思就是就算中美貿易之間有壓力有情勢,這樣也沒辦法讓中國願意去改變自己這種不公平的貿易遊戲)在美國,政治人物極為抱怨,中國刻意貶抑其幣值以助出口,在貿易上,不玩"公平"的遊戲。

    這裡的keeping the value of its currency artificially low to help boost exports

    應該是說明China dosen't play fair

    而使得 keeping the value of its currency artificially low to help boost exports整句應該是名詞

    politicians complain bitterly that China doesn't play fair when it comes to trade, as China keeps the value of its currency artificially low to help boost exports.

    這樣或許比較順

    參考看看

    2011-01-21 11:28:20 補充:

    keeping the value of its currency artificially low to help boost exports. 由keeping帶出來,算是名詞還是形容詞?我比較不這樣看。而是說,寫這文章的人,要這樣寫,或許拿這篇文章去問英文文學造詣很好的英國人,或許他會認為不是好的寫法。

    參考資料: 自己
  • 第一句使用了either表示他前面還有前文,要翻出原意得看前文才會翻得漂亮

    第二句以後: 在美國,政客悻然地抱怨中國,其在貿易方面總是不肯公平進行,以人為壓低其貨幣價值而利其出口貿易。

    keeping...那句應該是修是整個China...那句(that以後的子句)

    算是補述用法,來補充說明中國再不肯公平交易這方面有何作為。

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。