匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

麻煩幫忙翻譯真實的意思..而非用網頁翻譯方式.

A man reserves his true and deepest love not for the species of woman in whose company he finds himself electrified and enkindled, but for that one in whose company he may feel tenderly drowsy.

4 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    男人的真摯深情,並不是保留給那種相處時會讓他有電光石火感覺的女子,而是給相處時他可以覺得舒服欲眠的女子。

    electrified and enkindled 觸電著火 (口語) = 天雷勾動地火 = 電光石火

    in whose company = 和她相處(有她為伴)

    tenderly drowsy 溫柔舒服,讓人昏昏欲眠

    原句是George Jean Nathan 的名家名言,見:

    http://www.quotelucy.com/keywords/drowsy-quotes.ht...

  • 10 年前

    I know a number of men who would have said to good old George --- Speak for yourself .. Does not work this way with me ..

  • 10 年前

    ㄧ個男人最真誠最真摯的愛不是留給那種能夠讓他觸電引起他激情的女人;而是留給一個能讓他感覺深深地為之著迷的女人

    要選我喲!

    要選我喲!

    要選我喲!

  • 10 年前

    一個男人最真誠最真摯的愛不是留給那種能夠讓他觸電引起他激情的女人;而是留給一個能讓他感覺深深地為之著迷的女人

    參考資料: 翻的有點爛
還有問題?馬上發問,尋求解答。