遊者 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

英文諺語No pain no gain

如題 我想知道這句的翻法,以及pain gain後面需不需要加s?

因為我對這句課本上翻的很有意見,一分耕耘一分收穫。

我聽過其他種翻法:天下沒有白吃的午餐。沒有痛苦,沒有益。

但是我不確定因該要用哪種翻譯出來較貼切。

pain gain後面要不要加s也是許多人都有爭論的,加s和不加s差別在哪裡?

請各位英文強的大大幫忙。

[如果可以請講的簡單點,我只有國一]

3 個解答

評分
  • Louis
    Lv 7
    10 年前
    最佳解答

    Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners字典對pains的解釋如下:

    If you take pains to do something, you try hard to do it, because you think it is important to do it.

    所以take pains to do something是[很努力地]去做某件事的意思.

    If someone is at pains to do something, they are very eager and anxious to do it, especially beause they want to avoid a difficicult situation.

    這裡的at pains也是指[很認真地]做某件事.

    所以pains不必翻成[痛苦],翻成[努力]或[認真]可能比較貼切.因為受苦和成功是沒有絕對的因果關係.翻成[痛苦],是直譯.會有語病.

    No pain, no gain.可意譯成:不努力,就難以成功.

    有的字典上是用複數No pains, no gains.的講法,有的是用單數.用複數比用單數的意思差在用複數時,強調其量較大而己.

    No pain, no gain.這是口語的用法,所以鬝化成對仗的形式.沒有句子的要件(動詞).

  • 匿名使用者
    10 年前

    通常都用單數吧.... +s感覺很強調又怪怪的

  • 阿彬
    Lv 6
    10 年前

    這句諺語存在已過百年,想像一下當時的英語環境,發明這句話的人的想法其實很單純:簡單易懂、言簡意賅。現在有人用複數,只是想表現不默守成規而已,對於此諺語的本意並無任何增減。所以不用想太多,約定俗成的用法,照用不會錯。當然,假如要參閱一堆文獻去弄個水落石出,也會有所收獲,畢竟No pain, no gain.

    希望我的見解能被認同!

    參考資料: 多年英語文教學經驗
還有問題?馬上發問,尋求解答。