麻煩請幫我看看囉關於旅遊的翻譯

The waters of the unhurried, timeless falls tumble down a jumble of strewn boulders, dense growths of fern, bamboo and gnarled roots.

這句是關於瀑布的,在講瀑布的流水。不懂的是它是流經那些地方呢?還是他落下的地方有那些東西??

The two statues sit together, one behind the other, gazing in meditative serenity through half-closed eyes, exuding feelings of sublime harmony, if such a thing were possible.

而這句是在形容兩座佛像坐在一起的情形。這句純綷番的不順~Use of these pools is free to hotel guests, but anyone may enter and soak in them for a nominal fee.

已更新項目:

Use of these pools is free to hotel guests, but anyone may enter and soak in them for a nominal fee.

這一小句的前面是在說住這間飯店都可以免費,但是它後面又寫須支付費用我就不懂了,紅色部分那句,我不清楚他所謂要付的費用是什麼

lower spine這個是說脊椎怎麼了?

麻煩不要用機番謝謝嚕

2 個已更新項目:

請問一下唷

瀑布是落下還是流經呀???

因為有fall & tumble down

搞不太懂

4 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    瀑布的流水。不懂的是它是流經那些地方呢?還是他落下的地方有那些東西?

    a jumble of strewn boulders, dense growths of fern, bamboo and gnarled roots.

    一堆散亂的岩石,濃密的蕨類植物,竹子和盤根錯節。

    The two statues sit together, one behind the other, gazing in meditative serenity through half-closed eyes, exuding feelings of sublime harmony, if such a thing were possible.

    兩座雕像坐在一起,一前一後,眼睛半閉,沉思安詳地凝視,散發出雄偉般的和諧 -- 如果這(雄偉般的和諧)是可能達到的境界的話。

    Use of these pools is free to hotel guests, but anyone may enter and soak in them for a nominal fee.

    飯店客人使用這些池子免費 ,但是外人可以進來浸泡其中,只要花一點錢。

    nominal = trivial 很少量,微不足道

    anyone 任何人;但這裡主要指的是飯店客人之外的人

    lower spine 的 lower 是形容詞

    lower spine = Lumbar region = 中文可能是 "下脊椎",看下圖紅色部份才真的知道

    圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AE03562214/o/1611012809...

    2011-01-30 23:04:51 補充:

    按文意tumble down "把東西從高處推下" 所以是瀑布流水把那些東西帶下去。

    但是,句意不太通 -- 因為流水應該帶不動大岩石(boulders)。

    tumble down 也可以是瀑布流水急速下落。但要加上along 之類才是"行經"。

    我猜這段文字要描述瀑布水流下落之後,行經的地方有這些東西。

    可能作者寫這段文字時,兩種意思都要(瀑布急速落下 + 行經一堆亂東西),腦筋打結,用錯片語。

    unhurried falls不急的瀑布-用詞也顯然有問題。看看任何瀑布下落,怎會 unhurried?

    作者可能要寫的是流水下落後逐漸變成河水緩流。

    個人能力有限。若有誤解,還請高人指點。

  • 9 年前

    Nominal fee 的意思是“意思意思的費用”,所以“象徵性費用”應該是很好的翻譯。

    2011-02-03 02:09:21 補充:

    "...tumble down a jumble of strewn boulders, dense growths of fern, bamboo and gnarled roots"

    順著一堆凌亂的岩石,濃密的羊齒葉叢,竹子和多節的樹根,傾瀉而下。

    ~ 他是在描述瀑布本身和周遭的景象,而不是溪流經過的地方。

  • 9 年前

    就是如果想給就給的那種嗎??

    lower spine他就純粹只是在說明症狀

    他前文是說泡溫泉可以解決下列症狀

    lower spine 是症狀之一!!!

    2011-02-08 22:51:02 補充:

    謝謝你的意見提供唷

    有提供一些想法

    讓我有些靈感

    ^^

  • 9 年前

    nominal 字典的解釋通常是 名義上的,有名無實的

    不過此處的 nominal fee

    應可翻作 象徵性費用

    lower spine

    可能要看前後文才知道 lower 作何種解釋

    2011-01-29 01:05:20 補充:

    lower spine 是症狀?

    還是 lower spine 的症狀?

    象徵性費用

    怎麼會是 想給就給?

還有問題?馬上發問,尋求解答。