Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。
麻煩幫我翻這句的英文~謝謝
A report shows that the reckless drivers are to blame in 9 out of 10 accidents.
如上,麻煩各位。
10 個解答
- polar bearLv 71 0 年前最佳解答
大大你好
翻譯如下
一份報告指出:九成的交通事故都要歸咎於不小心開車的駕駛員們。
希望對你有幫助
2011-02-01 21:34:38 補充:
補充如下:
1. be to blame (for),意為「應 (為…) 承擔責任;該 (為…) 受責備」。
例如:
The students were not to blame for the fault. (那項錯誤怪不著這些學生)
這個片語並不完全是責備的意思
2. 001~004的回答者不是使用翻譯軟體就是翻譯的太字面,皆屬不妥。
3. 請發問者勿在得到解答後將問題移除
(例行提醒非針對個人)
4. 若不喜歡本人的解答請來信或補充告知
我再自刪解答
2011-02-01 21:34:56 補充:
補充如下:
1. be to blame (for),意為「應 (為…) 承擔責任;該 (為…) 受責備」。
例如:
The students were not to blame for the fault. (那項錯誤怪不著這些學生)
這個片語並不完全是責備的意思
2. 001~004的回答者不是使用翻譯軟體就是翻譯的太字面,皆屬不妥。
3. 請發問者勿在得到解答後將問題移除
(例行提醒非針對個人)
4. 若不喜歡本人的解答請來信或補充告知
我再自刪解答
2011-02-02 13:02:27 補充:
這一題的回答真是踴躍啊.....
參考資料: polar bear - 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
- ?Lv 61 0 年前
一份報告統計結果顯示,10起車禍意外的發生,有9起多來自於駕駛者魯莽、不專心所致
圖片參考:http://willcolor.ws/images/willcolor.jpg
魏卡樂文創:自由人生,自己選擇
您知道嗎?如果您認為知識很貴,那無知更貴!
"If you think education is expnsive,Trylgnorance"
- 1 0 年前
A report shows that the reckless drivers are to blame in 9 out of 10 accidents.
試譯
報導顯示 10起意外有9起都是因為司機魯莽所造成的