匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

英文很厲害的請幫我翻譯以下的諺語...

下面的諺語對英文很厲害的人來說或許是小case,所以請幫我翻譯:

1.Actions speak louder than words.

2.Bad news travels fast.

3.Don't put all your eggs in one basket.

4.Beauty is but skin deep.

5.Bird of a feather flock together.

6.Fine feathers make fine birds.

7.The pet calls the kettle black.

8.Blood is thicker than water.

9.All work and no play makes jack a dull boy.

10.Don't quarrel with your braed and butter.

11.Too many cooks spoil the broth.

12.You can't burn the candle at both ends.

13.Everybody's business is nobody's business.

14.Let bygones be bygones.

15.Don't put the cart before the horse.

16.Like father, like son.

17.Where there is a will, there is a way.

18.No pains, no gains.

5 個解答

評分
  • jean
    Lv 5
    9 年前
    最佳解答

    1.坐而言不如起而行。

    2.壞事傳千里。

    3.不要孤注一擲。

    4.勿以貌取人。

    5.物以類聚。

    6.人要衣裝,佛要金裝。

    7.五十步笑百步。

    The pot calls the kettle black.(這邊打錯)

    8.血濃於水。

    9.只工作不消遣,使人遲鈍。

    10勿自砸飯碗。Don't quarrel with your bread and butter.

    (錯字)

    11.人多手雜。

    12.蠟燭不能兩頭燒。

    13.三個和尚沒水喝。

    14.既往不咎。

    15.不要本末倒置。

    16.有其父必有其子。

    17.一分耕耘,一分收穫。

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    1.Actions speak louder than words.

    坐而言不如起而行

    言教不如身教

    2.Bad news travels fast.

    壞事傳千里

    3.Don't put all your eggs in one basket.

    勿將你所有的雞蛋放在同一個籃子裡

    勿將財富(投資)孤注一擲

    4.Beauty is but skin deep.

    美麗只是表面的

    美貌只是膚淺的

    5.Bird of a feather flock together.

    物以類聚 (同樣羽毛的鳥類會聚集一起)

    6.Fine feathers make fine birds.

    人要衣裝,佛要金裝 (直翻是鳥要羽裝)

    7.The pet calls the kettle black.

    應該是The pot calls the kettle black. 原意 鍋子說水壺黑,鍋子也是長久使用底部黑黑的,卻說水壺很黑

    意思是五十步笑百步

    8.Blood is thicker than water.

    血濃於水 (意指血緣的關係很重要,尤其會用在兄弟姊妹失和時,以血濃於水來提醒)

    9.All work and no play makes jack a dull boy.

    直譯 只會工作不懂玩樂,讓傑克變成一個笨男孩;比喻不懂休閒只會工作會使人呆滯、呆板

    10.Don't quarrel with your braed and butter.

    bread and butter意指你的基本食物,別和你餐桌上的麵包奶油吵架。整句就是說別搞砸自己的飯碗,別和自己的飯碗過不去

    11.Too many cooks spoil the broth.

    太多的廚師搞砸了高湯,意思就是 人多手雜會壞事

    也說Too many cooks spoil the soup

    12.You can't burn the candle at both ends.

    不要蠟燭兩頭燒,意指不可過度耗用精力、能量

    13.Everybody's business is nobody's business.

    眾人之事即是乏人管理之事

    三個和尚反而沒水喝,無人要管眾人之事

    14.Let bygones be bygones.

    過去的就讓他過去

    有種 逝者已矣,來者可追的意思

    也跟Let it be意義同

    15.Don't put the cart before the horse.

    勿本末倒置(原本馬車應該在馬的後面,如果放在馬的前面就是本末倒置了)

    16.Like father, like son.

    虎父無犬子(一般這都是讚美的用法,所以翻成虎父無犬子)

    17.Where there is a will, there is a way. (當意志在哪裡,那裡就會有條道路)有志者事竟成的意思

    18.No pains, no gains. (沒有辛苦就不會有收穫)

    一分耕耘,一分收穫 要怎樣收穫先怎麼栽

    參考資料: 自己 ﹠ 網路
    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    #3太強ㄌㄅXD

    我中文可是遠遠跟不上ㄋ!

    2011-02-04 09:10:49 補充:

    Cavalier大師的中文造詣原來也那麼好XD

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    Good job, 明希! +1

    我來錦上添花:

    7.The pot called the kettle black.

    五十步笑百步。

    龜笑鱉無尾.

    11.Too many cooks spoil the broth.

    七手八腳必敗事。

    人多必壞事.

    14.Let bygones be bygones.

    逝者已矣!。來者可追。

    沒有過不去的坎兒.

    勿耿耿於懷.

    一笑泯恩仇.

    勿迷戀過往, 勿困於回憶.

    18.No pains, no gains.

    不勞則無獲。

    不入虎穴, 焉得虎子?

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 明希
    Lv 6
    9 年前

    1.Actions speak louder than words.

    事實勝於雄辯。行動勝於言辭。

    坐而言不如起而行。

    2.Bad news travels fast.

    惡事傳千里。

    3.Don't put all your eggs in one basket.

    別把雞蛋擺在同一籃子裡。不要孤注一擲。

    4.Beauty is but skin deep.

    美色只是一層皮。勿以貌取人 。紅顏易老。

    5.Bird of a feather flock together.

    物以類聚。

    6.Fine feathers make fine birds.

    人要衣裝、佛要金裝。

    7.The pot called the kettle black.

    五十步笑百步。

    8.Blood is thicker than water.

    血濃於水。

    9.All work and no play makes jack a dull boy.

    只工作不玩耍,聰明人也會變傻。

    10.Don't quarrel with your bread and butter.

    勿自砸飯碗。別跟自己的工作過不去。

    11.Too many cooks spoil the broth.

    七手八腳必敗事。

    12.You can't burn the candle at both ends.

    蠟燭不能兩頭燒(勿過份消耗體力)。

    13.Everybody's business is nobody's business.

    眾人之事乏人管。自掃門前雪。三個和尚没水喝。

    14.Let bygones be bygones.

    逝者已矣!。來者可追。

    15.Don't put the cart before the horse.

    勿本末倒置。

    16.Like father, like son.

    有其父必有其子。虎父無犬子。

    17.Where there is a will, there is a way.

    有志者事竟成。

    18.No pains, no gains.

    不勞則無獲。

    2011-02-04 15:16:32 補充:

    Cavalier大師不只是英語、中文也太好了、獲益良多~真的要和您好好学習~゚・:,。★\(^-^ )♪謝謝♪( ^-^)/★,。・

    參考資料: うち
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。