從A Christmas Carol的英文書中看到的句子

這是從聖誕夜怪談(A Christmas Carol)的英文書中,這幾句我不會翻

1.He looked carefully behind him as if he expected to see Marle`s hair sticking out in the hall.

2.It was a very small fire for such a cold night and he was forced to sit very close to it. and後面那句

3.In the tiles around it

4.And so did every bell in the house.

5.And its paleness chilled himto the bone.

6.Its ghostly spectacles sitting on its ghostly forehead.

已更新項目:

確實!因為我英文程度不怎麼好,所以我看的是厚度不到1cm的小繪本

我常常單字懂了但意思就是沒法連接

就如上面he was forced to sit very close to it

看似簡單,可我就完全沒辦法想到解釋是"他被迫坐得很靠近它"

而你醬一講我就通了,所以我一直再尋找中英對照本,可是都沒找到

最近可是頭痛的呢!才看前4章就遇到這麼多問題了

不知後面幾章該如何對付

可否後面句子的問題也可請教您?

2 個已更新項目:

天~我超感動的

我又蒐集了一些正猶豫可不可以再問你呢

1.He was as hard and as sharp as flint and secretive and solitary.

2.He was as bitter as the coldest wind.

3.Nobody ever stopped Scrooge in the street to say a friendly word.

stop在這邊不是阻止嗎?所以整句不是應該翻成:這條街上從沒有人曾經阻止過Scrooge說一些友善的話.可是我看有人翻成:這街上的人們,沒有一個會和Scrooge說友善的話。

3 個已更新項目:

4.What right do you have to be merry?

5.What else do you expect me to be.別把你任何的期望放在我身上?

6.If I had my way,every idiot who says"Merry Chistmas"would be boiled in his own pudding.

4 個已更新項目:

7.Have I the pleasure of speaking to Mr Scrooge or Mr Marley?

應該翻成:我有這榮幸和Mr Scrooge或Mr Marley說話嗎?

還是:我該稱呼您Mr Scrooge還是Mr Marley?

8.The Ghost put out a strong arm as it spoke and clasoed Scrooge gently by the arm.

9.red-hot chestnuts

5 個已更新項目:

10.the pudding blazed with lighted brandy and was bright with holly.

11.the fire chestnuts spluttered noisily.

1 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    1.He looked carefully behind him as if he expected to see Marle`s hair sticking out in the hall.

    他小心翼翼往後看,彷彿他預計會看到 Marle 的頭髮會在大廳中探出來。

    (故事事關 Marle 的鬼魂,所以會有此恐懼幻想)

    2.It was a very small fire for such a cold night and he was forced to sit very close to it. and後面那句

    就這麼寒冷的夜晚而言,這團火實在太小了,所以他被迫坐得很靠近它(火)。

    3.In the tiles around it

    在它四周的瓦片/地磚 之中

    4.And so did every bell in the house.

    房子裡頭每一盞鈴也都一樣。(可能所有的鈴都在響)

    5. And its paleness chilled him to the bone.

    它的慘白讓他寒徹骨髓。

    6 .Its ghostly spectacles sitting on its ghostly forehead.

    它的鬼魂般的眼鏡(坐 )在它鬼魂般的額頭上面。

    你用的好像是改寫過的版本。我在狄更斯的原著找不到你這邊同樣的詞句。

    原著參照:http://etext.virginia.edu/etcbin/toccer-new2?id=Di...

    2011-02-09 22:34:00 補充:

    版主自修很好,就是需要耐心。像 be forced to 被迫,是 force 常用法。如果字彙片語不足,只能勤查勤記。 這個網站很有用,單字多有發音:http://www.thefreedictionary.com/

    往後若有問題,再 po 上來,給我 email,有空我就來幫忙。

    2011-02-11 18:33:19 補充:

    哦,我的意思是,版主另開一版,可以多得意見。通知我,我有空就會幫忙。

    這一版的回答空間也快用完了(有字數限制)。不可能這樣一直連續下去。

還有問題?馬上發問,尋求解答。