詢問Rippling Blossom這兩字要如何翻?

Rippling Blossom 是最近香港上檔劇集的部份名稱

原文為 The Rippling Blossom

我知道意思,但一時間想不到怎麼翻比較貼切~~~

想請教高手們

中文要如何翻才有此意思?

香港的原名為 魚躍在花見之朝 後又改名為魚躍在花見

意思如果沒有錯的話,應該是很日本風味的意境

形容那充滿生命力的魚 在灑滿櫻花的早晨裡 活躍地於水面上舞動著

應是用來借喻劇中壽司師傅的人生吧~~~

 

但是找不到合用的中文字來形容這個英文劇名......

還請各位大大們幫忙~謝謝!

已更新項目:

TO H. M.C:

基本上...這個英文劇名是來自英國殖民地--香港!

不是台灣也不是大陸....

香港電視台因為長期以來都是以英語為官方語,

而且許多作法也都承襲自英式作風!

所以他們的劇集都會取一個英文名

這不但是要賣給海外客戶,也是因為他們習慣任何重要文件或物品,

必定有中英文......

我可以說這劇名是〔花般漣漪〕,但我個人認為這劇名應該是類似觸發事件!

也就是當某顆石頭或是物品讓水面產生變化並延伸出去,

使得周遭包括人事物都有了不同....

我想要找的就是可以解釋並說明的中文名詞!

5 個解答

評分
  • Jay
    Lv 5
    10 年前
    最佳解答

    Rippling Blossom蕩影花間

  • 10 年前

    魚伴花影舞萬千..........哈哈. 我是來亂的, 路易絲大大新年快樂啊...........

  • 10 年前

    It may be poetic, beautiful and refined .. but it is just not English ..

    No native English speaker would ever come to use a description like rippling blossom ..

    Just like no English speaking person would ever come to say 'Crouching Tiger and Hidden Dragon' ..

    2011-02-08 07:54:30 補充:

    This is English for Chinese sake .. or English for the Chinese sentimentalities ..

    Judging from what we are teaching in Chinese and Taiwan schools .. this is par for the course .. We are teaching and testing our kids' English based on what works in Taiwan and China,

    2011-02-08 07:56:58 補充:

    not what and how English is used in English speaking societies ..

    The Japanese at least know that they were doing it wrong .. hundreds of thousands of Japanese students pass English tests brilliantly, but could not speak a word of English or compose an essay .. And we ?

  • 匿名使用者
    10 年前

    安安^^ 試譯如下,如有問題可以再修正: Rippling Blossom >> 這是形容水花四濺(盪漾)像盛開的花朵

    → 所以可翻為盪漾水花

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§§若答案裡有兩字連在一起,請把它分開學英文不要怕犯錯,但要常用,文法只是參考,勿需太拘泥§§

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • evan
    Lv 7
    10 年前

    如照字面翻就是(像浪一樣)波動的花

    套一個現在最流行的用詞就是"花海"囉! 不會錯的

還有問題?馬上發問,尋求解答。