promotion image of download ymail app
Promoted
瑩瑩 任 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

「有一天晚上媽媽叫一個小男孩~~ 」這一句英文寫法。20點

請問以下內容的英文寫法:

「有一天晚上媽媽叫一個小男孩去大門口拿掃把。」

不要翻譯軟體的寫法

謝謝!

已更新項目:

謝謝三位前輩

寫的都很棒

謝謝

8 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    有一天晚上媽媽叫一個小男孩去大門口拿掃把。

    One evening, Mom told a little boy to get the broom at the front gate.

    解說:

    1) 有一天晚上: one evening; one night. 以本句的事情內容用one evening較適當.

    2) 媽媽: 說話者直接口稱媽媽, 而不是稱為「一位母親」, 顯見指的就是他的媽媽, 聽者是他的家人, 以譯為Mom最為適當.

    3) 叫: 就是要求、吩咐, 可用asked或told.

    4) 一個小男孩: 某不特定的人, 用a little boy.

    5) 去拿掃把: to get the broom.

    去大門口拿掃把: to get the broom at the front gate.

    大門口應是指屋外附有信箱的那個大門, 可稱gate或front gate.

    2011-02-10 09:38:33 補充:

    Panda, 你對中文的理解力大概還需要再加強.

    這是一句小學生都懂的話, 原文是:

    "有一天晚上媽媽叫一個小男孩去大門口拿掃把。"

    假定Panda你就是說此話的人, 中文的理解而言,

    "媽媽"是你這麼稱呼的, 當然是你媽媽; 如果是某個小男孩的母親, 你會說"有一位媽媽",

    如果是這位媽媽自己的兒子, 中文會是"有一位媽媽叫她的小男孩", 而不會是"媽媽一個小男孩".

    正如你譯為"her" boy一樣, 錯誤的理解導致錯誤的翻譯.

    2011-02-10 10:06:49 補充:

    此外, 你的"called for"這個成語用錯了, call for不是"叫"的意思, 而是"需要; 接人; 打電話召請"等意思.

    "叫"在這句中文是"吩咐; 使喚"的意思, 用call for不適當.

    2011-02-10 10:26:55 補充:

    每個問題都是獨立的, 如果版主有將前後文一起貼出, 我自會斟酌用字.

    就本題的句子本身而言, 我的翻譯是精準無誤的.

    本題的這個句子這樣寫, 如與它的前文有衝突, 那是本題句子的措詞偏差, 而不能歸咎於本題回答者.

    2011-02-10 10:42:09 補充:

    回意見004,005

    front door是從客廳出屋外的門, 有什麼要摸黑的?

    front gate小孩子才會害怕摸黑. 你家沒front gate, 但這家有啊!

    evening就不會摸黑嗎? evening不等同於中文的傍晚, 午夜之前英文都叫evening

    night多半指夜深以後的時間, 有幾個小孩子還醒著可以叫去拿掃把的?

    2011-02-11 15:10:38 補充:

    >請看標題,媽媽是不是小男孩的媽媽?

    標題是: 媽媽叫一個小男孩~~

    而不是: 有個媽媽叫她的小男孩~~

    答案很明顯, 不需要版主作何說明.

    即使版主說小孩是這位媽媽的, 那是另一碼事, 跟本題無關.

    2011-02-11 20:05:26 補充:

    >不要臉的傢伙...無恥灌票

    這句話我原封不動還給你!

    作賊的喊捉賊, 是誰先開始灌票的? 還是團長帶頭灌的呢!

    你的票更是沒幾個是英文區的, 還好意思說別人

    你夜路走多了, 總會....的, 大家看在眼裡, 基於義憤, 明白嗎?

    2011-02-11 20:12:35 補充:

    >我們在21世紀的美國沒人會用 "front gate" ok?

    說這句話, 我懷疑你有沒有真的在美國住過? 有也大概是懵懵懂懂的吧?

    隨便搜尋都有四百多萬項, 有front gate 也有frontgate, 非常普及.

    參考資料: 無極的靈活翻譯
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    此處用front gate or frontgate當然可以,你要用fronthatch也可以,意思都到了.只是一百個英語人事裡有幾個在這個context裏有幾個會用front gate來翻譯,我可以保證百分比是不只低於半數,而是在兩成以下.爭執無益,"事實"才是重要的.一個老美或老英來台灣到理髮廳堅持要人家用"切頭髮"來描寫"剪頭髮"或"理髮",我們只有雙手一攤一笑置之.自由世界,愛怎麼翻各自表態.投票灌票根本與主題無關,政治不也是如此嗎,有幾個投票者是因為真正瞭解候選人的政見和qualifications.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    請看標題,媽媽是不是小男孩的媽媽?

    答題者為此爭論不休,但是提問人都不說明。也不提供前後文。

    最後不但變成猜題遊戲。而且兩個"高手"大吵一團。

    現在要投票選出最佳解答有何意義?

    比賽誰的後援會人多。完全和知識,和最佳解答,背道而馳。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    如果是連貫式翻譯的話,建議版大最好將相關句子一併列出,這樣比較容易理解和翻譯。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • One day of evening mother is called a young boy to go to the front door mouth to take the broom.

    只有這些!!

    參考資料: 字典(不是電腦)
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    Dear版大您好^ - ^

    也讓本Panda來try try seeㄅ; 如下:

    有一天晚上媽媽叫一個小男孩去大門口拿掃把

    On one particular night, a mother called for her boy to get the broom (which was) by the front door.

    框框裡的字可寫可不寫

    希望有幫到您...

    靈活中翻英

    2011-02-08 09:20:25 補充:

    也可在 by the front door前面加 "out"

    out by the front door來強調掃把是在外面

    2011-02-08 12:35:32 補充:

    無極,

    我認為你是錯的. 我個人認為這裡的媽媽指的就是這男孩的母親而非說此話人的媽媽, 所以我用 "a mother" 跟 "her boy"

    為什麼我知道? 因為我有參考發問者之前的問題

    2011-02-08 12:37:34 補充:

    順帶一提, 用night會比evening合適, 因為之前的問題裡有提到小男孩的媽媽要膽小的兒子摸黑去拿掃把

    2011-02-08 12:39:05 補充:

    且並不是每個房子都有所謂的 "front gate", 用front door 就可以了

    我小時住的房子就沒有front gate

    2011-02-11 19:27:24 補充:

    不要臉的傢伙...無恥灌票

    我們在21世紀的美國沒人會用 "front gate" ok?

    2011-02-11 19:31:12 補充:

    先看看幫你投票的有幾個人是英文圈的? You are a motherfaker!

    2011-02-11 20:29:25 補充:

    請你仔細算算你自己英文區的人再算算我的...我這裡有Geoffrey, Jim, Kev, 楓華, Carageo, Suki...你呢?

    那請你輸入"front door"再看看吧!

    我跟Jim住在國外那麼多年幾乎沒聽過有人現在還再用front gate

    我輸入front gate的圖片跳出來的都是鐵欄門

    http://tw.image.search.yahoo.com/search/images?ei=...

    還嘴硬!

    去你的台式英文!

    2011-02-11 20:31:34 補充:

    You will never get my respect you old cheater!

    2011-02-11 21:39:52 補充:

    Well said Jim...guess there are just some shameless people in this world who can't stand losing albeit the obvious flaws in their answers...I pity them

    參考資料: Pandora's Panda翻譯社
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    One night mother told a little boy who went to the gate with brooms.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    有一天晚上媽媽叫一個小男孩去大門口拿掃把。

    One night Mother asked a boy to fetch the umbrella at the front door.

    2011-02-08 06:40:13 補充:

    不是umbrella 而是 broom 才對

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。