? 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

請問一下這個英文句子怎麼翻成中文?

各位大大 小弟想請問一下已下這個英文句子怎麼翻成中文? Only when the King’s son superseded him did the people realize how much it would jeopardize the Wazu Kingdom. 劃線的部份是我比較不瞭解的 請問did the people是問句嗎? 怎麼好像怪怪的= = Wazu到底是甚麼啊? 3Q

已更新項目:

謝謝cat & polar bear:

兩位都翻的很好, 但 polar bear解釋的比較詳細, 所以我選她, 很對不起

這是我美國朋友的哥哥現在正在寫的科幻小說…等出版後我會跟妳說

4 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    大大你好

    翻譯如下

    當王子取代國王坐上王位後,人民才了解王子(的統治)對Wazu王國的傷害有多大。

    <解析>

    1. supersede

    代替, 取代

    Steam locomotives were superseded by diesel.

    蒸汽機車被內燃機車取代了。

    2. did the people是問句嗎

    did the people並不是問句

    而是Only 置於句首的倒裝句型

    Only + adverb (phrase or clause) : 常見於正式的體裁中。

    例句

    Only when one loses one's healthdoes one realize its importance.

    3. jeopardize

    危及

    If you are rude to the boss, it may jeopardize your chances of success.

    如果你對老板沒有禮貌, 那也許會危及你事業的成功。

    4. Wazu是王國名

    希望以上解說對你有幫助

    2011-02-09 12:06:51 補充:

    1. 請發問者勿在得到解答後將問題移除

    (例行提醒非針對個人)

    2. 若有問題可補充發問

    我可為您解說

    2011-02-09 12:06:58 補充:

    1. 請發問者勿在得到解答後將問題移除

    (例行提醒非針對個人)

    2. 若有問題可補充發問

    我可為您解說

    參考資料: polar bear
  • 10 年前

    Polar bear的講解很仔細, Cat的翻譯也很好!

    Good job!

    2011-02-09 15:26:49 補充:

    順帶一提, “wazoo”是屁股的哩語…發音跟wazu一樣

    所以Wazu Kingdom可翻做 “屁股王國” XD

  • 10 年前

    當國王的兒子取代他而登上王位時,人民才發現這危及到瓦祖王國的嚴重性(嚴重程度).

    superseded 取代,接替

    did the people(倒裝句)

    jeopardize 危及

    Wazu 這裡指的應是王國的名稱

    另外,可否請您給我文章出處?卸卸!

  • 10 年前

    superseded=取代 

    did the people =沒有人 

    jeopardize=危害 

    Wazu=應該是人名或者地方 名稱 

     

    整句翻譯應該是:

    只有國王的兒子代替他做了多少人意識到這將危及Wazu王國。 

還有問題?馬上發問,尋求解答。