promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

"大俠"的英文怎麼翻

"大俠"的英文怎麼翻

"大俠"的英文怎麼翻

"大俠"的英文怎麼翻

"大俠"的英文怎麼翻

(我要用一個單字能解釋的)

"大俠"的英文怎麼翻

"大俠"的英文怎麼翻

3 個解答

評分
  • V739UV
    Lv 5
    9 年前
    最佳解答

    中文的"大俠"比較像西方的"騎士", 同樣是行俠仗義、武功非凡. 所以我覺得 knight (騎士)比較合適.

    另外西方文學也有也有 knight-errant, 字面上是在荒野中遊蕩的騎士, 中文翻成"遊俠", 也很接近我們的"大俠"的概念. 比較特殊的, 就是 knight-errant 有"雲遊四海"的俠客的意思.

    所以, 大俠, 是 knight.

    如果是喜歡趴趴走的大俠, 就叫他 knight-errant 吧.

    2011-02-10 20:58:18 補充:

    發問者的大名叫大俠.... XD

    參考資料: myself, and http://en.wikipedia.org/wiki/Knight-errant
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 阿輔
    Lv 4
    9 年前

    你好!

    大俠= chivalrous expert

    也可以是→swordsman

    → famous chivalrous man

    →great chivalrous man

    2011-02-10 16:54:39 補充:

    其實:

    a great master 就可以代表大俠了

    參考資料: teacher
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    大俠 Chivalrous person

    參考資料: www.yahoo.com.tw
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。