發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

請問~「step on a crack」是什麼意思?

我把前後文 po 上來:

”Why do they call my aunt the Crow Lady?” I ask.

"My pa told me that people say that when she was a little girl, they all got so hungry in that house they ate crows. People get wind of something like that, they never let it go, I guess."

I shrug and tell her Agatha really is kind of a crazy lady and the kids in town probably should hold their breath when they walk past her house. "Why do they do that, anyway?"

"It's silly. It's like not stepping on a crack, something like that. It's really dumb 'cause she's nice to me. And to my ma and the rest of us."

我上網查了一下,只找到有個作者寫了一本書叫:「Step on a Crack」

請問有人知道這句話是什麼意思嗎?

謝謝!

已更新項目:

重申問題:

請問這句話「在這裡」是什麼意思?

我也知道它一個字一個字分別翻譯會是什麼意思,

但那並沒有邏輯…

因為如果是「這很蠢,就好像不要站在裂縫上之類的」,

我不懂,因為不站在裂縫上並不蠢啊,反而應該是聰明的作法才對…

So...

But thanks, anyway...

2 個已更新項目:

To humble be...

所以她的意思是,這樣稱呼那位女士,

就跟你因迷信而not stepping on a crack,一樣的silly囉?

有一點理解了!^^

3 個已更新項目:

你怎麼不用「回答」的方式解說呢?

2 個解答

評分
  • 10 年前
    最佳解答

    Step on a crack, break your mother's back

    這是舊時迷信的兒語,以前的路都是用石頭砌成的,孩子們走路時絕對避免踩到石頭的間隙(crack),因為迷信說踩到的話媽媽的腰會斷掉.

    "It's silly. It's like not stepping on a crack這裡是說:這真是愚蠢,這就好像不要去踩到石頭間隙的迷信一樣的無稽.

    humble bee 的解說是正確的

    希望有幫助

    參考資料: jim
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 10 年前

    “Step on a crack, break your mother’s back”

    “Step on a nail, put your father in jail”

    “Step in a hole, you’ll break your mother’s sugar bowl”

    無稽的迷信, 因押韻有趣, 通常是小孩子街頭巷尾的韻語

    http://www.barrypopik.com/index.php/new_york_city/...

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。