imnotok 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

請問這句Deepak Chopra的名言要怎麼翻譯比較好?

"To find oneself living in an age of doubt is not such a curse. There is a kind of reverence in undertaking the quest for truth, even before the first scrap has been found."

第二句不是很能理解, 有請英文高手賜教, 謝謝

3 個解答

評分
  • Jay
    Lv 5
    9 年前
    最佳解答

    "To find oneself livingin an age of doubt is not such a curse. There is a kind ofreverence in undertaking the quest for truth, even before the first scrap has been found." 發現自己活在疑惑的年代,並不是這等被詛咒的災難。有一種對承擔探索真理的尊敬,即使在一小片被發現以前。

    • 登入以對解答發表意見
  • 9 年前

    抽象的文字, 跳躍的邏輯, 看來我是沒有慧根, 修不得正果

    純就語言上來看

    There is a kind of reverence in 有著近乎崇敬

    undertaking the quest for truth, 從事真理的追尋

    even before the first scrap has been found." 即使在尋得第一片碎片之前

    Oh!, 原來truth早以碎裂, 不復原型, 我還以為真理是顛撲不破, 還好從沒想過尋道

    2011-02-14 05:00:24 補充:

    "在尋求真理的路途上, 在尋得任何見證指引之前, 也要懷抱崇敬之心"

    真不懂道行越高的人, 講話卻又顛三倒四, 說實在我也不懂這句箴言的意思, 更不知自己在翻什麼

    • 登入以對解答發表意見
  • 「發現自己居住在疑義的年齡不是這樣詛咒。 有一种在承擔搜尋的尊敬對真相,在找到了以前第一個小塊」。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。