Grace 發問時間: 社會與文化語言 · 10 年前

文法句型分析

Fisher tiptoed around the subject, (which was) not surprising considering he is president of the NBA Players Association executive committee. 以上句型, which was 應該可以省略, 但下面not surprising considering 又接在一起, 其中是否又省略了什麼? 完整的句型是什麼? 麻煩各位高手解答. 謝謝.

2 個解答

評分
  • Louis
    Lv 7
    10 年前
    最佳解答

    considering在本句是當conjunction用。和前面的surprising屬分詞的用法不同。

    請參見Macmillan English Dictionary for Advanced Learners 2007 eiditon p.313 considering的用法說明如下:

    "before words such as that, what, or how to form a conjunction. The word 'that' is sometimes left out: Considering (that) he's 82, he does very well.

    He does very well, considering how old he is."

    在本句中,considering+名詞子句,是講話者用來說明not surprising的[原因]。

    2011-02-15 17:20:23 補充:

    有些看起來像是分詞的字,其實都屬於介系詞,如: including, owing to, regarding, given, considering, nothwithstanding, according to, during, concerning.可以查字典證實.

    Macmillan字典把considering + 名詞時,歸為[介系詞]用法,但considering +子句時,歸為[連接詞]用法.<遠東新世紀英漢辭典>也持同樣看法,請參見該字典p.299 considering用法解釋.這可能是般介系詞後面不接子句的關係,故另外分類成連接詞.

    2011-02-15 17:25:28 補充:

    一般介系詞後面不接子句...

    前面漏打了一個字[一]

    通常會動詞或形容詞接介系詞的狀況,如果後面是名詞子句,都會將介系詞強制刪去.

    如 I am afraid of dogs. 但 I was afraid that I might die.就不能加上of.

    2011-02-15 17:37:53 補充:

    版主說which was可省略是不正確的。這個形容詞子句是sential relative clause,其先行詞是前面整個主要子句,而非其中的一個字。即surprising是形容詞子句的主詞補語,是前面主要子句的這件事情讓人驚訝。拆去which was ,會讓surprising這個字成為主句主詞的修飾語,即Fisher是令人驚訝的。這會讓這句在邏輯上有問題。

  • 10 年前

    Fisher tiptoed around the subject, (which was) not surprising considering he is president of the NBA Players Association executive committee. 以上句型, which was 應該可以省略, 但下面not surprising considering 又接在一起, 其中是否又省略了什麼? 完整的句型是什麼? Fisher tiptoed around the subject,... tiptoe是踮著腳尖走路, 但這裡應是抽象意思: 費雪小心翼翼圍繞著主題打轉. which was不可省略, 因為這個which的先行詞是逗號前面的整句, 而非子句減化成分詞.which was not surprising: 這倒是不足為奇. not surprising與 considering接在一起並沒有省略什麼surprising只是形容詞, 是跟著was not的; considering是分詞引導分詞片語, 在此意思是: 看在xxxx的份上 整句翻譯 費雪小心翼翼圍繞著主題打轉, 看在他是NBA球員協會執委會總裁的份上, 這倒是不足為奇.

    2011-02-15 23:21:50 補充:

    Louis說得沒錯, 很多Ving形式的單字是介系詞, 或者可以說這些字的分詞或介系詞功能很相近吧.

    本句的considering說成是連接詞我覺得很勉強, 還不如說是介系詞還比較合理. 說是分詞也通, 可歸類為dangling participle(分詞的主詞與主要子句不同).

    其實子句前並非全然不用介系詞的, 例如: You should think about how he will react to it.這個about就不能省略.

    參考資料: 母語不是英語的我們, 學英文就必須搞懂文法, 別聽信某些不負責任的論調而鬆懈.
還有問題?馬上發問,尋求解答。