- changchihLv 710 年前最佳解答
台北市 Taipei City
新北市 New Taipei City
台中市 Taichung City
台南市 Tainan City
高雄市 Kaohsiung City
2011-02-16 05:24:49 補充：
The five municipalities.
source: the OED
"municipality" means a self-governing city
"city" means a town
"metropolis" means the chief town of a country
2011-02-16 05:24:54 補充：
either one can be used depending on how one defines it in the context of Taiwan
"city" will be the more problematic one because any city can be included
eg. Keelung city.
2011-02-16 05:50:22 補充：
No, I don't mind at all. It's good that people question it (but of course I will defend it if I can). I see where you are coming from. Like I said, they can be used interchangeably, and won't affect the meaning.
2011-02-16 05:50:51 補充：
According to http://en.wikipedia.org/wiki/Municipality different countries use it differently. In China, Taiwan, Spain and Portugal, it means the largest form of local government.
2011-02-16 06:01:05 補充：
I mean no one uses "municipality" in the UK. They just call it the Greater X Area. Even 五都 doesn't make any sense since 都 in Japan means the capital. So is it any city in Taiwan can be a capital , or perhaps 都 is 都市 for short. It depends on the context.
2011-02-16 06:08:29 補充：
The five municipalities 或 The five metropolises 都可以.
2011-02-16 07:12:21 補充：
There you go, there's the saying - you learn something new everyday!參考資料： , 討論結果
- JosephLv 510 年前
If I may, I recommend replacing "municipalities" with "cities" or "metropolises". "Municipality" is a bit too general. Additionally, I'd also recommend using "the" to point out the specific 5 metro areas.
2011-02-16 05:30:28 補充：
Just for discussion sake, hope you don't mind. Municipality is the smallest form of local government. In North America, any county, township, etc, can be called municipality. So you can imagine the broadness in its context. For example, the town of 鹿港 may also be called a municipality.
2011-02-16 05:33:55 補充：
I agree that "cities" may be confusing in Taiwan's context. In that case, metropolis may be better, as it may encompass multiple municipalities as one. And this may be more suitable translation of 都 in this context.
2011-02-16 05:49:13 補充：
Perhaps "municipality" in Canadian context is closer to British context that you're familiar with. Often, less populated area would be call "district", "village", or just "municipality".
2011-02-16 05:49:30 補充：
For example, Whistler, which just hosted 2010 Winter Olympic Games, is officially called "municipality of Whistler".
2011-02-16 05:49:43 補充：
Or perhaps I'm too fixated on NA interpretation, which may be different from UK interpretation. However, this would also illustrate that the "municipality" should be avoided due to misinterpretation on your locale. ;)
2011-02-16 05:50:59 補充：
I apologize for taking up so many comments. Yahoo's limit on number of characters allowed in comments is really annoying.
2011-02-16 06:58:32 補充：
I think we can agree that context changes interpretation. :) I had a quick read on wikipedia's page on municipality. It would appear my view is also limited. Municipality appears to the official translation of 直轄市 in Taiwanese context.
2011-02-16 06:58:52 補充：
五都 being the 5 直轄市， "the 5 municipalities" is indeed correct.
Thanks! I sure have learned something new. I'll leave my comments up so people can trace the discussions.