喵喵 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 10 年前

吾識汝至不至數載.....翻譯內容...>"

吾識汝至不至數載

有性而偶於汝

當繁星月拱月之際窈望著汝

汝定最為閃爍,

吾充汝愛之心,

願汝能愛其所愛得之所好

可以幫麻煩翻譯嗎??ˊˋ

謝謝哩!!

已更新項目:

有性而偶於汝....

是幸....不是性....@@

2 個已更新項目:

所以簡單來說.....這算是一篇情詩嗎??....

5 個解答

評分
  • 最佳解答

    原文:吾識汝至不至數載

    有性而偶於汝

    當繁星月拱月之際窈望著汝

    汝定最為閃爍,

    吾充汝愛之心,

    願汝能愛其所愛得之所好釋文:我從認識你到今日已有數不清的年度非常榮幸的偶然間與你相遇每當繁星點點拱著月兒夜空,遙望天際眾多星兒中的你(喻為儘管月兒亮星兒多)你一定是其中一顆最閃亮動人的星星我內心充滿著對你的愛意但願你也能愛你所想愛,得到你所想要得到的(某份愛)注釋:至:今時不至:不止之意(超出某一特定的範圍或數目)性:幸窈望:遙望所好:所想要得到概要:不敢明示的愛情,借由眾星拱月,訴說對所愛人是他所見最閃亮的但也希望她能有所愛也能得到其所愛(其實隱喻度對方的所愛就是他)而得到她(他愛慕之人)所想要得到的事務(也就是希望對方與自己都能彼此心心相印吧)

    圖片參考:http://www.qqbye.com/gif/UploadFiles_gif/200812/20...

    2011-02-19 23:06:45 補充:

    沒錯,這是首借物暫賞自己心中所愛,也希望由此首詩得到對方的首肯與認同。

    參考資料: Eva淺見
  • 匿名使用者
    6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****/

  • 10 年前

    簡單翻譯

    ----------------------------------------------------------------

    我認識你不到幾年

    有幸認識你

    當眾星拱月(滿天星星櫬托著月亮)時看著你

    你一定是最閃亮的那一個

    我充滿著你愛的心

    希望你能愛你所愛的以得到好的結果

    ----------------------------------------------------------------

    大意是

    追求

    並且希望對方能幸福

    如果可以的話請選擇自己

    自己一定是對方可以喜歡的人

    參考資料: 自己
  • 元!!
    Lv 7
    10 年前

    這大意是說該人對於他認識的時間。可是你說至?又不至?到底是至不至呢?我很納悶? 再來是說他覺得很幸運認識了該人在星星烘托著那月亮時望著你你是最閃耀的一個。(但我懷疑到底是遙望?還使窈望?)最後一句是祝福他能得到他所想要、愛他所愛的人也就是希望他喜歡誰,都能得正果、可以交往順利。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 10 年前

    吾=我

    汝=你

    你把這些字直接改掉就大致上知道意思了= =

還有問題?馬上發問,尋求解答。