promotion image of download ymail app
Promoted
婉瞇 發問時間: 社會與文化語言 · 9 年前

on noise by叔本華

it is obvious, therefore, that here we have to do with an act of pure wantonness, nay, with an impudent of defiance offered to those members of the community who work with their heads by those who work with their hands

這是其中的一段

請各位幫我看一下>''<

它的中文翻譯

1 個解答

評分
  • 9 年前
    最佳解答

    關於這句出於 Arthur Schopenhauer 寫的文章On Noise的這句話,主要在講他所特別厭惡而痛加躂伐的一種噪音cracking of whips(尤其是[鞭馬的聲音])句子分析an impudent of defiance =>厚顏無恥的蔑視 those members of the community who work with their heads=>那些社會上利用腦力維生的成員,也就是所謂的”勞心者”, 相對的,those who work with their hands=>即是” ”勞力者” an act of pure wantonness, nay, with an impudent of defiance offered to those members of the community who work with their heads by those who work with their hands一種純然放縱肆無忌憚的行為,不,應說是一種由社會上的勞力者加在勞心者身上的厚顏無恥之蔑視行為here we have to do with=>在此我们與此有關,譯成=>這件事對我們而言 it is obvious, therefore, that here we have to do with an act of pure wantonness, nay, with an impudent of defiance offered to those members of the community who work with their heads by those who work with their hand 因此,顯而 易見的,這對我们而言,是一種純然放縱,肆無忌憚的行為,不,應說是一種由社會上的勞力者強加在勞心者身上厚顏無恥之蔑視行為

    2011-02-27 16:25:08 補充:

    報歉, here we have to do 應該譯成"我们在此必須面對"※較為合理!

    參考資料: G.T., 雲凍大大的知識分享
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。